双语阅读:第16届南盟峰会开幕式上王光亚的讲话内容

作者:tysd001 2015-05-12 16:27

北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:第16届南盟峰会开幕式上王光亚的讲话内容”,希望对从事翻译工......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:第16届南盟峰会开幕式上王光亚的讲话内容”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  深化友谊 拓展合作 共谋发展
——在第16届南盟峰会开幕式上的讲话
中华人民共和国外交部副部长 王光亚
二O一O年四月二十八日,廷布
For Friendship, Cooperation and Common Prosperity
——Address by H.E. Wang Guangya
Vice Foreign Minister of the People‘s Republic of China
At the Opening Ceremony of the 16th SAARC Summit
Thimphu, 28 April 2010
  尊敬的吉格梅·廷里首相阁下,
  尊敬的南盟各国领导人,
  女士们、先生们:
  Your Excellency Prime Minister Jigmi Thinley,
  Your Excellencies,
  Ladies and Gentlemen,
  很高兴来到美丽的廷布,出席第十六届南盟峰会。我谨对峰会的成功召开表示祝贺,对不丹王国政府为此次会议所作的周到安排表示感谢。
  I am delighted to be here to attend the 16th SAARC Summit in this beautiful city of Thimphu. I wish to express congratulations on the opening of the summit and thanks to the government of the Kingdom of Bhutan for the thoughtful arrangements.
  南盟是南亚各国共谋合作、共促发展的重要平台。成立25年来,南盟合作领域不断扩大,合作内涵不断丰富,为促进南亚的和平与稳定,推动地区经济社会发展发挥了不可替代的重要作用。
  SAARC is an important platform for advancing cooperation and common prosperity among South Asian nations. In the past 25 years since the founding of the organization, cooperation among SAARC members has developed in breadth and depth. It has played an irreplaceable role in promoting peace and stability in South Asia and stimulating economic and social progress in the region.
  一个和平、稳定、繁荣的南亚,一个团结、合作、进步的南盟,符合包括中国在内的本地区各国的共同利益。中国为南盟发展取得的成就感到由衷的高兴,对南盟未来的发展充满信心。
  A South Asia that is peaceful, stable and prosperous and a united SAARC geared towards cooperation and progress serve the shared interests of all countries in the region, including China. China is heartened by SAARC‘s achievements and has full confidence in its future.
  中国致力于在和平共处五项原则基础上同南亚所有国家发展友好合作,愿在尊重南盟国家意愿的基础上,本着平等、互利和共赢的精神,与南盟开展对话与交流,拓展务实合作,为推动南盟合作进程、促进南亚和平发展作出贡献。
  China is committed to developing friendly cooperation with all South Asian countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China respects the will of SAARC countries. On this basis and in a spirit of equality and mutual benefit, we are ready to conduct dialogue and exchanges and expand practical cooperation with SAARC. This will help enhance SAARC cooperation as well as peace and development in the region.
  自2005年成为南盟观察员国以来,中方在人力资源培训、扶贫减灾、经贸合作、新闻媒体等领域全面落实与南盟各项合作承诺,并主动增加了南亚国家商品展等多个新合作项目,充分显示了中方的合作诚意和对南盟的支持。
  China became a SAARC observer in 2005. Since then, we have followed through on our cooperation commitments in a whole spectrum of sectors, including human resources training, poverty alleviation, disaster reduction, economic cooperation, trade, and media exchanges. We have undertaken to launch new cooperation projects such as the South Asian Countries Commodity Fair. All this fully shows our goodwill and support to SAARC.
  当今世界正在经历大变革、大调整和大发展,包括南亚在内的整个亚洲在全球的地位和影响不断提升。中国与南盟合作面临着历史性机遇。中国是南亚最大邻国,双方传统友谊绵延千年,睦邻友好基础深厚;我们人口总和超过全球总人口的40%,对促进世界和平、发展大业肩负重要使命;我们面临着发展经济、提高人民生活水平的共同任务,相互学习与合作空间十分广阔。总之,中国与南盟合作得天时、占地利、享人和,具有广阔的发展前景。
  Today‘s world is undergoing major changes, adjustments and development. Asia, including South Asia, is witnessing a steady rise of its international standing and influence. Cooperation between China and SAARC thus faces a historical opportunity. China is South Asia‘s biggest neighbor. Our traditional friendship boasts a history of more than a thousand years. Our good-neighborly relations are deep-rooted. With a combined population that accounts for over 40% of the world‘s total, we have a major responsibility to promote world peace and development. We all face the task of growing economy and improving people‘s livelihood. There is a lot we can learn from each other. There is even more we can do together. All in all, we have everything it takes to foster greater cooperation – the right time, favorable geographical conditions and most importantly, support from our people.
  下一阶段,中方将继续挖掘合作潜力,拓展合作领域,把中国同南盟友好合作关系推向新水平:
  China will continue to tap our potential to expand cooperation with SAARC and elevate our friendly and cooperative ties to a new level. We plan to do the following:
  ——中国愿向南盟发展基金捐款30万美元,为南盟的发展发挥积极和建设性作用。
  First, we will contribute US$300,000 to the SAARC Development Fund and continue to play a positive and constructive role in the development of SAARC.
  ——我们诚挚邀请南盟秘书长夏尔玛先生今年访华,欢迎南亚高级外交官代表团2011年访华。
  Second, we will invite Secretary General Sharma to visit China within this year and will be delighted to welcome the delegation of senior diplomats from South Asian nations to China in 2011.
  ——我们将继续举行第三届南亚国家商品展暨中国南盟高官会和第五届中国南亚商务论坛。
  Third, we will host the Third South Asian Countries Commodity Fair and China-SAARC Senior Officials‘ Meeting and the Fifth China-South Asia Business Forum.
  ——我们欢迎东南亚、南亚国家联合记者团年内访华,欢迎南盟各国派团来华出席中国南盟人文合作研讨会。
  Fourth, we would welcome the joint delegation of journalists from Southeast and South Asia to visit China this year and delegations from South Asian countries to attend the China-SAARC Cultural Cooperation Seminar to be held in my country.
  女士们、先生们:
  Ladies and Gentlemen,
  本届峰会的主题是气候变化问题。气候变化是当今全球面临的重大挑战。中国与南亚国家一样,都是气候变化的受害者,有着相似的遭遇,也有许多共同利益。我们对小岛屿发展中国家、最不发达国家的困境感同身受。
  The theme of this summit – climate change – is a major challenge facing the whole world. China, like countries in South Asia, is a victim of climate change. We share similar experiences and a great deal of common interests. We fully understand the plight the small island developing states and the least developed countries face.
  中国始终把应对气候变化作为重要战略任务,为此作出了艰苦努力。中国政府确定的减缓温室气体排放的行动目标是根据国情采取的自主行动,体现了对中国人民和全人类根本利益的高度负责精神,不附加任何条件,不与任何国家减排目标挂钩。
  China has made strenuous efforts to address climate change which we regard as an important strategic task. The Chinese government has set a voluntary target of greenhouse gas reduction in consideration of our national realities. There is no condition attached to this target; nor is it linked to the emission cut target of any other country. We have done so out of a strong sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind.  
  中国始终与包括南亚各国在内的发展中国家站在一起,坚决维护发展中国家的共同利益,以高度负责的态度参与应对气候变化国际合作,并为哥本哈根会议取得积极的阶段性成果作出了最大努力。国际社会应该同舟共济,共同应对气候变化带来的挑战。发达国家应当为发展中国家提供资金、技术和能力支持,帮助发展中国家提高应对气候变化的能力。中方愿通过双边渠道和在南南合作框架下,同南亚国家加强应对气候变化领域的务实合作,并提供力所能及的帮助,力争使应对气候变化成为中国与南亚国家合作的新领域和双方关系的新亮点。
  China stands together with all the other developing countries, including countries in South Asia, in firmly upholding our common interests. We have taken part in the international cooperation to tackle climate change in a responsible way. We made our utmost efforts at the Copenhagen Conference to ensure that a positive outcome was achieved. The international community should work together to tackle the challenges posed by climate change. Developed countries should provide financial, technical and capacity assistance to developing countries to enhance their ability to cope with climate change. China is ready to strengthen practical cooperation with South Asian countries on climate change through bilateral channels and within the framework of South-South cooperation. We will offer help within our capabilities and work to make climate change a new area of cooperation and a bright spot in our relations.  
  女士们、先生们:
  Ladies and Gentlemen,  
  再过三天,为期六个月的上海世博会就要拉开帷幕。我们真诚欢迎南亚各国朋友到上海出席世博会有关活动,与中国人民共襄盛举、共谋发展、共促和谐。
  In just three days‘ time, the six-month long World Expo will open in Shanghai. We sincerely welcome friends from South Asia to the Shanghai Expo to enjoy the great event together with the Chinese people, and discuss ways to promote prosperity and harmony.
  最后,祝第16届南盟峰会取得圆满成功!
  In conclusion, I wish the 16th SAARC Summit a great success!  
  谢谢大家。
  Thank you.

 

转载请注明出处。