双语阅读:上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

作者:tysd001 2015-04-07 14:49

北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞”,希望对从事翻译工作的译员有所帮......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:关于经济合作和全球复苏的中美联合声明”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。

欢聚世博盛会 共创美好未来
——在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞
中华人民共和国主席 
(2010年4月30日,上海)
A Joyful Gathering for A Better Future 
——Toast by H.E. Hu Jintao
President of the People‘s Republic of China
At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China
Shanghai, 30 April 2010

尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,
尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,
尊敬的各位国际组织代表,
尊敬的各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:  
Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau,
Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau,
Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families,
Distinguished Representatives of International Organizations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,  
  今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!
  The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening. On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event. I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo. My thanks also go to the International Exhibitions Bureau (BIE) and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.
  世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。
  The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization. It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship. Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development. It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony. And it has played an important and unique role in advancing human civilization.

转载请注明出处。