双语阅读:“中美联合声明”之关于地区及全球性挑战

作者:tysd001 2015-04-03 17:53

北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:“中美联合声明”之关于地区及全球性挑战”,希望对从事翻译工作的......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:“中美联合声明”之关于地区及全球性挑战”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
       口译双语阅读:“中美联合声明”之关于地区及全球性挑战
  四、地区及全球性挑战
  IV. Regional and Global Challenges
  双方认识到,在当前国际形势发生复杂深刻变化的情况下,中美在合作应对地区和全球安全挑战方面拥有共同责任。双方强调中美在亚太地区拥有广泛共同利益,支持构建和完善开放、包容、共赢的地区合作框架。双方将努力推动亚太经合组织在促进地区贸易投资自由化和经济技术合作以及东盟地区论坛在促进地区安全合作方面发挥更有效作用。
  The two sides noted that, at a time when the internationalenvironment is undergoing complex and profound changes, the UnitedStates and China share a responsibility to cooperatively addressregional and global security challenges. The two sides stressed thatthey share broad common interests in the Asia-Pacific region andsupport the development and improvement of an open and inclusiveregional cooperation framework that is beneficial to all. The twosides will work to encourage APEC to play a more effective role inpromoting regional trade and investment liberalization and economic andtechnical cooperation and for the ASEAN Regional Forum to play a moreeffective role in strengthening regional security cooperation.
  双方认为遵守《不扩散核武器条约》、国际原子能机构相关规定以及实施联合国安理会所有相关决议对两国合作阻止核武器扩散的努力取得成功至关重要。两国元首忆及2009年9月24日出席联合国安理会核不扩散与核裁军峰会,表示欢迎峰会成果并坚决支持联合国安理会1887号决议。
  The two sides agreed that respect for the Treaty on theNon-proliferation of Nuclear Weapons, IAEA mandates, and implementationof all relevant UN Security Council resolutions are essential for thesuccess of our joint efforts to stem the spread of nuclear weapons. The two presidents recalled their participation at the September 24,2009, UN Security Council Summit on nuclear nonproliferation andnuclear disarmament. They welcomed the outcome of the Summit andexpressed their strong support for UN Security Resolution 1887.
  双方重申继续推动六方会谈进程并落实 2005年“9.19”共同声明的重要性,包括朝鲜半岛无核化、关系正常化及在东北亚地区建立永久和平机制。双方表示,愿与有关各方共同努力,通过协商对话,全面实现六方会谈宗旨和总体目标。中方对美朝开始高级别接触表示欢迎。双方希望六方会谈多边机制早日重启。
  The two sides reaffirmed the importance of continuing the Six-PartyTalks process and implementing the September 19, 2005, Joint Statement,including denuclearization of the Korean Peninsula, normalization ofrelations and establishment of a permanent peace regime in NortheastAsia. The two sides stated that they will work together with otherparties concerned to comprehensively achieve the purpose and overallgoal of the Six-Party Talks through consultations and dialogues. TheChinese side welcomed the start of high-level contacts between theUnited States and the DPRK. The two sides expressed the hope that themultilateral mechanism of the Six Party Talks would convene at an earlydate.
  双方关切地注意到伊朗核问题的最新动向。双方同意,伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行该条约规定的相应国际义务。六国与伊朗于10月1日在日内瓦举行的会晤对解决国际社会对伊朗核项目的关切是一个有希望的开始,双方对此表示欢迎,并表示愿尽快继续此类接触。双方强调应全力采取建立信任措施,呼吁伊朗对国际原子能机构总干事的提议作出积极反应。双方重申大力支持通过谈判寻求全面、长期解决伊核问题的办法,呼吁伊朗继续与六国进行建设性接触,并与国际原子能机构全面合作,以取得令人满意的结果。
  The two sides noted with concern the latest developments with regardto the Iranian nuclear issue. The two sides agreed that Iran has theright to peaceful uses of nuclear energy under the NPT and it shouldfulfill its due international obligations under that treaty. Theywelcomed the talks in Geneva on October 1st between the P5+1 and Iranas a promising start towards addressing international concerns aboutIran's nuclear program, and expressed their readiness to continue thatengagement as soon as possible. The two sides emphasized that allefforts should be made to take confidence building steps and called onIran to respond positively to the proposal of the IAEA DirectorGeneral. The two sides reaffirmed their strong support for acomprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issuethrough negotiations, and called on Iran to engage constructively withthe P5+1 and to cooperate fully with the IAEA to facilitate asatisfactory outcome.

转载请注明出处。