双语阅读:关于经济合作和全球复苏的“中美联合声明”

作者:tysd001 2015-04-14 14:56

北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:关于经济合作和全球复苏的中美联合声明”,希望对从事翻译工作的译......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:关于经济合作和全球复苏的中美联合声明”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  三、经济合作和全球复苏
  III. Economic Cooperation and Global Recovery
  双方决心共同努力,推动全球经济实现更加可持续和平衡的增长。为此,双方注意到彼此强有力和及时的政策措施有助于遏制全球产出下降和稳定金融市场。双方同意延续现有举措以确保强健、可持续的全球经济复苏和金融体系。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话与合作。双方承诺履行在首轮中美战略与经济对话、二十国集团峰会和在新加坡举行的亚太经合组织会议中作出的所有承诺。
  The two sides are determined to work together to achieve moresustainable and balanced global economic growth. To that end, the twosides noted that their forceful and timely policy responses helped stemthe decline in global output and stabilized financial markets. The twosides agreed to sustain measures to ensure a strong and durable globaleconomic recovery and financial system. The two sides reiterated thatthey will continue to strengthen dialogue and cooperation onmacro-economic policies. The two sides pledge to honor all commitmentsmade at the inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue,the G-20 summits, and APEC in Singapore.
  双方积极评价二十国集团三次金融峰会在应对国际金融危机方面所发挥的重要作用,愿与二十国集团其他成员一道努力提高作为国际经济合作主要论坛的二十国集团的效力。双方同意共同努力,包括通过合作推动二十国集团的“相互评估进程”,推动二十国集团“为了实现强有力、可持续、平衡增长框架”取得成功。双方欢迎二十国集团近期达成的共识,即确保国际金融机构享有充分资源,改革其治理机制以提高国际金融机构的可信性、合法性和有效性。双方强调应及早落实国际金融机构份额和投票权量化改革目标,按照匹兹堡峰会领导人声明增加新兴市场和发展中国家在这些机构中的发言权和代表性。双方同意共同加强这些国际金融机构的能力,以防范和应对未来的危机。
  The two sides commended the important role of the three G-20 summitsin tackling the global financial crisis, and committed to work withother members of the G-20 to enhance the G-20's effectiveness as thepremier forum for international economic cooperation. The two sidesagreed to work together, including through a cooperative process onmutual assessment to make the G-20 Framework for Strong, Sustainableand Balanced Growth a success. The two sides welcomed recentagreements by the G-20 to ensure that the International FinancialInstitutions (IFIs) have sufficient resources and to reform theirgovernance structures in order to improve IFIs credibility, legitimacyand effectiveness. The two sides stressed the need to follow throughon the quantified targets for the reform of quota and voting shares ofIFIs as soon as possible, increasing the voice and representation ofemerging markets and developing countries in these institutionsconsistent with the Pittsburgh Summit Leaders Statement. They alsoagreed to work together to strengthen the capacity of theseinstitutions to prevent and respond to future crises.
  双方将进一步加强宏观经济政策的沟通与信息交流,共同努力采取调整国内需求和相关价格的政策,促进更加可持续和平衡的贸易与增长。中方将继续落实政策,调整经济结构,提高家庭收入,扩大内需,增加消费对国内生产总值的贡献,改革社会保障体系。美国将采取措施提高国内储蓄占国内生产总值的比重,推动可持续的、非通货膨胀式的增长。为此,美方致力于将联邦预算赤字降到一个可持续发展的水平并采取措施鼓励私人储蓄。双方将采取前瞻性的货币政策,并适当关注货币政策对国际经济的影响。
  The two sides will further enhance communication and the exchange ofinformation regarding macro-economic policy, and work together topursue policies of adjusting domestic demand and relative prices tolead to more sustainable and balanced trade and growth. China willcontinue to implement the policies to adjust economic structure, raisehousehold incomes, expand domestic demand to increase contribution ofconsumption to GDP growth and reform its social security system. TheUnited States will take measures to increase national saving as a shareof GDP and promote sustainable non-inflationary growth. To achievethis, the United States is committed to returning the federal budgetdeficit to a sustainable path and pursuing measures to encourageprivate saving. Both sides will also pursue forward-looking monetarypolicies with due regard for the ramifications of those policies forthe international economy.
  双方认识到开放贸易和投资对本国经济和全球经济的重要性,并致力于共同反对各种形式的保护主义。双方同意本?建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。双方将加快《双边投资协定》谈判。双方承诺推动多哈发展回合在2010年达成一个积极、富有雄心、平衡的最终成果。
  The two sides recognize the importance of open trade and investmentto their domestic economies and to the global economy, and arecommitted to jointly fight protectionism in all its manifestations. The two sides agreed to work proactively to resolve bilateral trade andinvestment disputes in a constructive, cooperative, and mutuallybeneficial manner. Both sides will expedite negotiation on a bilateralinvestment treaty. The two sides are committed to seeking a positive,ambitious, and balanced conclusion to the Doha Development Agenda in2010.
  双方积极评价第二十届中美商贸联委会会议成果。双方重申在会议中所作的承诺并期待其得到全面落实。
  The two sides spoke highly of the outcomes of the 20th Meeting ofthe U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade. The two sidesreaffirmed the commitment at this JCCT meeting and look forward totheir full implementation.

转载请注明出处。