天译时代翻译培训:同声传译过程中如何处理介词

作者: 2014-01-13 16:35

同声传译,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以口头的形式,以与讲话人几乎同步的速度,准确而完善......

  同声传译,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以口头的形式,以与讲话人几乎同步的速度,准确而完善地重新表达出来的翻译实践。这种口译形式最大的特点是讲求绝对的时效性,讲话人作为同声传译员的服务对象,他一开口,译员就要高度集中精神,紧随其后输出译语。在输出过程中,译员要边听、边思、边译。可见,这是一项极富挑战性的工作。2001年仲伟合曾提出了六项同传的基本原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值。其中,顺句驱动是同声传译最基本的原则和最显著的特征。在遵循顺句趋动的基本原则之下,凭借扎实的语言能力和理解力,把句子切分成或大或小的意群或意义单位,再通过适当的意义衔接和信息重组,传达源语的句意。而在口译中,介词出现处是进行句子切分比较频繁的地方,认真处理介词是经常需要面对的问题。同时,鉴于前面提到的紧迫的时间压力,研究介词的处理方法很有必要性,可以促进译员更灵活有序地处理介词,以赢取宝贵的时间,顺利地进行后面的传译。

转载请注明出处。