如何提高口译培训的质量

作者: 2014-01-13 16:35

近年来,随着中国改革开放和经济全球化进程的加快,口译的需求量越来越大,各大高校开始设立相关专业,社会上也......


  近年来,随着中国改革开放和经济全球化进程的加快,口译的需求量越来越大,各大高校开始设立相关专业,社会上也不断涌现口译培训课程。但是,目前我国的口译培训在课程设置、内容、方法和手段等方面都很不规范,缺乏科学性和合理性,没有统一的标准来指导口译教材的编写、没有充足的合格师资来承担口译的教学。各处口译课的开设不但随意性大,水平也参差不齐。

  一、口译培训教师队伍缺乏。
  现有的口译课教师大多未接受过比较完整、系统、正规的口译教育与培训,不少口译课教师缺少甚至没有口译实践的经验,自身也缺乏对口译的理论教学的研究,很难胜任口译课的教学工作。

  二、学生的素质制约了口译培训的效率。
  准备接受口译培训的学生需要满足一些基本条件,否则口译课程的效率将会大打折扣。在学习口译之前,学生外语水平应该达到听力没有大障碍、理解不存在问题、表达基本自如、具备一定的记忆能力。但是现实中很多学生听力完全不过关就开始学口译,效果可想而知。

  三、过多的纸上谈兵,缺乏实践。
  目前,我国口译培训主要采用的还是传统的教学方法,目的是让学生掌握语法规则、语用差别、词汇的语义区别,能够阅读或写作,但是它忽视了语言的表达和应用能力,学生处于一个被动接受的状态,长此以往不利于口译能力的提高。

  针对以上问题,天译时代翻译培训主要采取一系列方案予以解决:

  一、所有口译培训课程均由一线译员授课。
  这些老师依然活跃在口译一线,拥有海量的口译实践,不仅能够将最新的国际会议资料纳入课堂,实时更新教学内容,还能够提供更多的实战、观摩的机会,带领学生真正走入翻译行业。

  二、口译培训课更加注重实践性。
  口译训练是实践性很强的技能训练,因此,在口译教学中应贯彻实践性原则,教师要采取多种方式把口译课堂设计得像口译现场,营造真实口译气氛,如模拟现场发言、即兴演讲、商务谈判、学术会议等等,以让学生较好地熟悉未来口译的实际情况。这样,既可以激发学生的兴趣,又可以让学生熟悉口译的实际工作。

  三、更加注重双语基础能力的培训。
  “翻译教学的任务是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译技能,培养他们的双语交际能力”。口译培训中,学生双语基础的好坏会直接影响到口译教学的效果。因此,注重两种语言的对比、加强学生双语基础能力,并让学生掌握一定的口译技巧是非常必要的。
  因此天译时代的口译课内容不仅仅是口译技巧的培训,也涉及到听力理解、短时记忆、公共演说等等基础能力的培训,让同学们的口译培训更加高效。

  口译员是两种语言发言者之间的“桥梁”和“协调者”,以积极的角色参与到交流过程中。天译时代的口译培训模式鼓励“以学生为中心”,改变传统的口译教学模式,由“被动式”教学转向“主动式”教学,让学生自己去探索和获取知识。口译培训中,教师更多的注意为学生提供实践的机会,让学生切身感受到口译现场的压力。进一步了解口译特点,更好的锻炼学生的实践能力,提高口译课程的效果。

转载请注明出处。