天译时代翻译培训:回译在翻译考试培训中的应用

作者: 2014-01-13 16:35

一般来说,翻译考试主要是测试应试者科技、经贸、政治文化等各种题材中的语言转换能力、跨文化交际能力,不只是......

  一般来说,翻译考试主要是测试应试者科技、经贸、政治文化等各种题材中的语言转换能力、跨文化交际能力,不只是单一的将一种语言转换成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力体现,如技巧转换、专业知识、跨文化交际能力等。【天译时代翻译培训】根据多年的翻译培训教学实践认为: 回译作为一种翻译能力培养实践手段很具实用价值。通过强化学员“回译”训练,能够更好地提高学员的翻译能力,帮助学员顺利通过翻译考试。

  回译,就是把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程。回译作为一种翻译手段, 也是学习英语以及培养翻译能力, 尤其是提高翻译应试能力的一种行之有效且有趣的方法。通过各种文本的回译训练实践, 在积累、比对、思考、修改译文的过程中, 学习者有机会能赋予自主学习意义, 掌握英汉互译的规律,培养出属于自己的翻译能力。

  下面试举例说明回译针对句子结构、 文化差异、 特定词语表达等微观方面如何具有帮助。如:

  中华民族的传统文化博大精深、 源远流长。早在 2000多年前, 就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说, 以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派, 这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山, 中华民族传统文化有它的许多珍贵品, 许多人民性和民主性的好东西。比如, 强调仁爱,强调群体, 强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想, “己所不欲, 勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

  这段文字中,“儒家学说” ( Confucianism represented by Confucius and Mencius )、“道家学说”( Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi )“诸子百家”( t he masters’ hundred schools /the M aster’s One Hundred Schools)等特定词语的表达有一定的难度。如果在回译中按照不同的主题提炼一些特定汉语文化词语的英语表达,会增强他们的翻译能力,同时举一反三,提高双语转换能力。其次这段文字中有一句“特别是‘天下兴亡、匹夫有责’的爱国情操,‘民为邦本’、‘民贵君轻’的民本思想,‘己所不欲, 勿施于人’的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传”。( from generation to generation are taught these values patriotism as embodied in the saying ,“Everybody is responsible for the rise or fall of the country”;the populist ideas that “People are the foundation of the country”;and that “People are more important than the monarch”; the code o f conduct of“Don’t do to others what you don’t want others to do to you”;and the traditional virtues of endurance and hard work,diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education)是典型的意合句,如果不经过大量的实践操作是很难把它翻译成英文的形合句。如果试着把所提供的参考译文先进行英汉翻译,最后进行汉英翻译,一些典型文化词汇如何表达、 一些句型如何转换, 经过反复实践, 定会有所领悟。对于这类难度较大的段落翻译, 在了解英汉思维差异及其在语言上的表现的基础上,有针对性地采取回译的办法可以让学生在译文与原文间反复训练, 加深理解, 可以表达转换能力。

  培养英汉语长句的组合能力, 掌握大量的英文及汉语词汇,了解英汉文化差异, 有系统的翻译理论知识, 经常进行翻译练习等对学习者的翻译能力的培养具有很大的帮助。同样, 针对现在的翻译考试越来越注重对现实生活尤其是政治、经济与文化等方面语篇材料的测试, 可利用政府工作报告的英文版或各种政府英文资料进行回译训练, 使学生能快速短期积累翻译素材, 增强其翻译策略的感官认识, 提高其运用语言的能力。并且这种回译训练有足够丰富练习的类型, 有助于学生翻译兴趣的提高。这样做不仅对各种翻译策略等感同身受, 而且对于各种翻译语篇进行了语料的积累, 可以根据需要双语转换。回译可在不同的语言层面上进行, 也可针对句子、 段落甚至篇章进行语际转换。如果以翻译过程的结果即译文的可信度为条件, 以原文为参照标准, 将回译过程的产物回译文与之对比, 便可以借助回译过程来检验回译者的翻译实践能力。在这个对比的过程中, 译文的准确性得以检验,从而可以考察“翻译”主体即译者的翻译能力。

  【天译时代翻译培训】翻译教学不仅努力使学生学会传统意义上的翻译知识和技能, 更致力于培养学生及时、快捷、妥善地获取、选择和处理各种信息的能力。作为一种很好的提高翻译能力的手段, 回译的运用也可以高效地提高学生的翻译考试能力, 并最终使得综合翻译能力能够有所增强, 因为回译这种实践手段使学生在翻译中不断得到实践、训练、积累经验,总结并达到运用。

转载请注明出处。