2014年关于政府工作报告高级口译翻译(7)

作者:秩名 2014-09-22 11:39

北京天译时代口译培训公司整理了“2014年关于政府工作报告高级口译翻译”,希望对大家有所帮助!......


  北京天译时代口译培训公司整理了“2014年关于政府工作报告高级口译翻译”,希望对大家有所帮助!
  积极稳妥推进城镇化,五年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。
  We advanced urbanization actively yet prudently. Over the past five years: A total of 84.63 million rural residents migrated to urban areas. The urbanization level rose from 45.9"10 to 52.6%, marking a historic turning point in China's urban-rural population structure.
  城乡、区域发展的协调性明显增强。
  Development between urban and rural areas and between regions became more balanced.
  三是毫不放松地抓好“三农”工作,巩固和加强农业基础地位。
  3. Unremittingly doing our work related to agriculture, rural areas, andfarmers well, and consolidating and strengthening the position ofagriculture as the foundation of the economy
  我们坚持在工业化、信息化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,集中力量办成了一些关系农业农村长远发展、关系农民切身利益的大事。
  We carried out agricultural modernization while deepening industrialization, application of information and communication technologies (leT), and urbanization, and we pooled resources to accomplish a number of major tasks that are important to the long-term development of agriculture and rural areas and to the vital interests of farmers.
  加大财政投入,中央财政“三农”累计支出4.47万亿元,年均增长23.5%。
  We increased central government spending on agriculture, rural areas and farmers, which totaled 4.47 trillion yuan for the past five years and rose by an average annual rate of 23.5%.

转载请注明出处。