2014年关于政府工作报告高级口译翻译(10)

作者:秩名 2014-09-23 16:07

北京天译时代口译培训公司整理了“2014年关于政府工作报告高级口译翻译”,希望对大家有所帮助!......


  北京天译时代口译培训机构整理了“2014年关于政府工作报告高级口译翻译”,希望对大家有所帮助!
  国家助学制度不断完善,建立了家庭经济困难学生资助体系,实现从学前教育到研究生教育各个阶段全覆盖,每年资助金额近1000亿元,资助学生近8000万人次。
  We improved the system of state financial aid to students, and established a system for giving students from poor families financial aid from preschool through graduate school. We spent approximately 100 billion yuan annually for this purpose and assisted nearly 80 million students.
  实施中等职业教育免学费政策,覆盖范围包括所有农村学生、城市涉农专业学生和家庭经济困难学生。
  We implemented the policy of tuition-free secondary vocational education for all rural students and all urban students who study agriculture-related majors or are from poor families.
  初步解决进城务工人员随迁子女在城市接受义务教育问题,现有1260万农村户籍孩子在城市接受义务教育。
  The problem of providing compulsory education to children of rural migrants working in cities was basically solved, and 12.6 million children with rural residence status are now receiving compulsory education in cities.
  实施惠及3000多万农村义务教育阶段学生营养改善计划。
  We implemented the plan for improving nutrition of rural students receiving compulsory education to the benefit of over 30 million students.
  完成中小学校舍安全工程。
  We completed the project to improve the safety of primary and secondary school buildings.
  加快职业教育基础能力和特殊教育基础设施建设。
  We sped up development of infrastructure for vocational and special education.
  义务教育学校实施绩效工资,在教育部直属师范大学实行师范生免费教育,加强了农村教师队伍建设。
  The pay of teachers in compulsory education is now linked to their performance. Students majoring in education at teachers universities directly under the Ministry of Education were exempted from paying tuition, and the ranks of rural teachers were strengthened.
  全面提高教育质量和水平,高等教育毛入学率提高到30%。
  The quality and level of education in China was comprehensively raised, and the gross college enrollment rate rose to 30%.
  国民受教育程度大幅提升,15岁以上人口平均受教育年限达到9年以上。
  The education level of the people was raised significantly, and the average length of schooling of people over the age of 15 now exceeds nine years.
  大力推动自主创新。中央财政用于科技的投入五年累计8729亿元,年均增长超过18%。
  We vigorously promoted innovation. The central government spent 872.9 billion yuan to develop science and technology in the past five years, with an average annual increase of over 18%.
  全社会研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比例由2007年的1.4%提高到2012年的1.97%,企业研发活动支出占比超过74%。
  China's R&D spending accounted for 1.97% of GDP in 2012, up from 1.4% in 2007, and over 74% of this spending was made by companies.
  出台深化科技体制改革加快国家创新体系建设的意见。
  The Guidelines on Deepening Reform of the Management System for Science and Technology and Accelerating Development of a National Innovation System were adopted.
  深入实施国家技术创新工程和知识创新工程,扎实推进国家科技重大专项,新建一批国家工程中心、重点实验室和企业技术中心。
  We carried out a national technology innovation project and a knowledge innovation project, made solid progress in implementing major national R&D projects, and set up a number of national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers.

转载请注明出处。