英汉同传顺译断句例句分析(三)

作者: 2014-01-13 16:35

101. The permeation of cultural factors into the choice of onersquo;s spouse is a mark of the emancipation of women and the progress of history. The impr......

  101. The permeation of cultural factors into the choice of one’s spouse is a mark of the emancipation of women and the progress of history. The improvement of the whole nation’s cultural quality and the change of people’s ideas, would certainly bring about more reasonable and happier marriage. When gifted young girls choose their husbands, they shouldn’t be hampered by their own greater talents.

  文化因素在择偶中的渗入,标志着妇女解放和历史进步。全民素质的提高和人们观念的变革,这些都将带来更多合理美满的婚姻。当“才女”择偶时,她们不会被多才而为难。

  102. How to eliminate the existing imbalance in trade between Japan and China as soon as possible, is an important matter of which people of various circles both in Japan and in China have shown great concern. So far as Japan is concerned, there are but two solutions: in and out.

  如何消除中日之间存在的贸易不平衡状态,并且尽快消除,这是一个大事,是中日各界共同关心的大事。就日本而言,解决办法不外乎两个:一是进,二是出。

  103. To most the Trevi Fountain is remembered for the tradition of tossing a coin into the bubbling waters to ensure a return visit to the eternal city. A second coin, thrown over the shoulder into the pools, is supposed to make a wish come true.

  --Fountain Trevi

  对大多数人来说,幸运喷泉令人难忘的就是这一传统,即朝汩汩的泉水中抛一次硬币,以确定下次能再来游历这座永恒的城市。第二枚硬币要背对喷泉从肩膀上方抛入池中,据说这能使愿望成真。

  104. Oxford University once famously claimed to have been founded by Alfred the Great in the 9th Century, but in fact, the University as we know it today began to take shape in the 12th Century when English scholars were exiled from Paris University and began to congregate at Oxford’s Abbeys and Priories, which were by then already established centers of learning.

  -- Oxford University

  牛津大学曾经一度盛传是由阿尔弗莱德一世在9世纪建立的,但实际上,我们今天所知道的牛津大学初建于12世纪,当时一群英国学者从巴黎大学流放过来,云集于牛津的教堂和修道院中,在那时候就已经是公认的学术中心了。

  105. I believe in you, all of you here, individually and as a group. The cynics say you are motivated principally by greed and that ultimately you will care for nothing other than yourselves.

  --I Believe in You

  我相信你们,这里的每一个人,无论是个人还是作为一个整体。愤世嫉俗者称,你们主要由贪欲所驱使,最终你们除了自己以外对什么都会漠不关心。

  106. Friends and fellow citizens, I stand before you tonight under indictment for the alleged crime of having voted in the last presidential election without having the lawful right to vote. It shall be my work this evening to prove to you that in thus voting I not only committed no crime but instead simply exercised my citizen’s rights guaranteed to me and all United States’ citizens by the national Constitution beyond the power of any state to deny.

  朋友们,市民们,今晚我站在你们面前,面临着一项起诉,起诉者称,在上届总统选举中,我没有合法的选举权却进行了选举。今晚我要做的就是向大家证明,在上次的选举中,我没有犯下任何罪行,并且我只是行使了公民权,这是我和所有其他美国公民共享的公民权。这种公民权是国家宪法赋予的,任何州都无权否认。

  107. Being persons then, women are citizens, and no state has a right to make any law to enforce any old law that shall abridge their privileges or immunities, hence every discrimination against women in the Constitution and laws of the several states is today null and void, precisely as is everyone against Negroes.

  --Are Women Persons

  既然是人,女人就是公民,任何一个国家都无权制定法律或施行陈规旧律来剥夺妇女们的权利和豁免权。因此对妇女的歧视,不论出自宪法,还是其他数州的法律,在今天看来都是极其荒谬而无效的,正如任何人都会反对奴隶制。

  108. Sample 1:

  Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. The earthen floor, beaten hard by countless feet, deadens the sound of footsteps, and the vaulted mud-brick walls and roof have hardly any sounds to echo. The shop-keepers speak in slow, measured tones, and the buyers, overwhelmed by the sepulchral atmosphere, follow suit.

  (Advanced English (Revised Edition) Book 1:The Middle Eastern Bazaar,page1)

  原译文:

  然后,当你步入巴刹的深处,入口处的嘈杂声逐渐消失,那是来到了静悄悄的服装市场。被无数双脚践踏并磨光的陶土地,隔绝了各种脚印声,而那些带着弧形的土砖墙和屋顶也已经哑然无声。货摊主们操着缓慢、公式化的调调,买家与他们一样,都被淹没在如墓地般的死寂之中。

  分析:

  按照语法和正常地阅读顺序,原译文既通畅又完整。但是,利用同传技巧在作即时的翻译,则缺乏平顺语气。在信息等值与最小占用时间共同作用下,应采取“顺句驱动+随时调整”的方法来合理地断句和调整语序。

  现译文:

  随着你深入巴刹内部,随着入口处的嘈杂声随着逐渐消失,你便来到了静悄悄的服装市场。脚下陶土地已经被无数双脚践踏,渐渐地隔绝了各种脚印声;而那些带着弧形的土砖墙和拱顶也变得哑然无声,没有一点回音。货摊主们操着很慢的语速,机械地与买家们切磋,同样的都被淹没在如墓地般的死寂之中,循环着,重复着……

  109. Sample 2:

  For general linguistics, a speech community is all the people who speak a single language(like English of French or Amharic) and so share notions of what is same or different in phonology or grammar. This would includes any group of people, wherever they might be, and however remote might be the possibility of their ever wanting of being able to communicate with each other, all using the same language.

  (Bernard Spolsky: Sociolinguistics. Oxford University Press 1998,Page 24)

  原译文:

  普通语言学认为,语言社区是指使用单一种语言(比如英语、法语和阿姆哈拉语)的所有人们,同时他们享有相同或者不同的语音和语法系统的共识。此外,还包括:也许虽然地处偏远,却有着与他人交流沟通的需求与可能性,也使用着同样语言的那些人群。

  分析:

  按照语法和正常地阅读顺序,原译文既通畅又完整。但是,利用同传技巧在作即时的翻译,则缺乏平顺语气。在信息等值与最小占用时间共同作用下,应采取“顺句驱动+适时断句”的方法来合理地断句和调整语序,简化和美化句子。

  现译文:

  普通语言学认为,语言社区是指其内的所有人们使用单一种语言(比如英语、法语和阿姆哈拉语),并且享有相同或者不同的语音和语法系统。此外,语言社区还包括这样的一群人,他们虽然地处偏远,却有着与他人交流沟通的需求与可能性,他们也使用着同样的语言。

  110. Sample 3:

  The edge of the sea is a strange and beautiful place. All through the long history of Earth it has been an area of unrest where waves have broken heavily against the land, there the tides have pressed forward over the continents, receded, and then returned.

  (Rachel Carson: The Edge of the Sea, The Marginal World)

  原译文:

  海的尽头是一个神秘而美丽的地方。在贯穿整个地球的历史过程中,大海是拥有着潮起潮落,浪花拍岸的地方,在那里,潮水以巨大的力量推动着大陆的后退与回归。

  分析:

  重新顺句简化和美化句子。

  现译文:

  “海角”绝对是一个神秘而美丽的地方。在贯穿整个漫长的历史进程中,地球上潮起潮落,浪击拍岸;潮水以巨大的力量推动着陆地的上升——下降的运动着。

  111. Sample 4:

  It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what has once been our most select street.

  (William Faulkner: A Rose for Emily, Paragraph 2)

  原译文:

  那是座一度漆成白色很大的方形木房子,装点着七十年代凝重典雅风格的圆顶,尖塔和刻有涡形花饰的阳台,坐落在一条曾是众人向往的大道上。

  分析:

  按照语法和正常地阅读顺序,原译文既通畅又完整。此处采取“顺句驱动+随时调整+利用上下文语境”的方法来合理地断句和调整语序,同时套用现成的专有名词的阐述,根据上下文是描写落没世族生活内容来美化和重新组织句子。

  现译文:

  那是座很大的木房子,四方平整,一度被漆成白色,装点着的圆顶,尖塔和刻有涡形花饰的阳台,有着浓厚的七十年代凝重典雅风格,坐落在一条曾是本城名门世族聚居的大道上。

  112. Sample 5:

  These scholars put forward the idea that different people speak differently because they think differently, and that they think differently because their language offers them different ways of expressing the world around them (hence the notion of linguistic relativity).

  (Claire Kramsch: Language and Culture, Oxford University Press 1998,Page 11)

  原译文:

  这些学者们提出一种“不同的人们持不同的语言,那是因为他们拥有不同的思想,不同的思想是因为语言让他们的对周围世界的有不同表达方式(这就形成语言的相对性)。

  分析:

  应采取“顺句驱动+随时调整”的方法来合理地断句和调整语序,符合同传的特点与效率原则,同时通过修改用词来达到更为专业的效果,增强了学术性。

  现译文:

  学者们提出:不同的人们持不同的语言,那是因为他们拥有不同的思想;不同的思想又来源于所持语言赋予他们不同表达方式,来表达对周围世界的认识(遂形成语言的相对性)。

  113. 例句1:There appear to be two aspects│ to oppression,│which relate much the same as │two sides of a coin—│distinct, yet inseparable. │The social structural manifestations │are easily visible, │as they are reflected in │the legal, economic, social and political institutions. │ The social psychological ones │are often intangible, │hard to grasp and hard to alter.[2]

  笔译文:

  女性所受到的压迫有两方面,它们就像是一个铜板的两面那样密切相关,虽然图案不同,但却无法分开独立。在社会结构方面,这些压迫是显而易见的,它们反映在法律、经济、社会和政治体制上。但在社会心理方面,女性所受到的压迫往往是抽象而无形的,既难以领会又难以改善。

  口译文:

  看来有两个方面,与(女性受到的)压迫有关,这就像,一个铜板的两面那样,虽然不同但不可分,在社会结构上(所受压迫)的表现,是容易察觉的,因为它们都会反映在,法律、经济、社会和政治体制上,而社会心理上(所受压迫)的表现,常常是无形的,既难以领会又难以改变。

  分析:

  听到two aspects的时候,译员应该很快就能预测到接下来的内容会和“两个方面”有关;介词to的宾语是oppression,可见是与压迫有关的两个方面,虽然在句中并没有明说是关于哪方面的压迫,但考虑到本文是节选自芝加哥大学政治科学系Jo Freeman 1977年的文章,它的标题是“The Women’s Liberation Movement: Its Origins, Structures and Ideas”《妇女解放运动:起源、结构与主张》,译成“女性受到的压迫”比较合适,所以熟悉背景资料可以使口译更快速和准确;由which引导的非限制性定语从句(当然由于时间的因素,译员在口译时不会这样清楚)但凭语感可以在这边断句,为了连接前后文,用“这”代替前句;听到the same 的时候可以预测出as,翻译成“就像”,将短语转换成动词;as引导的从句译为“因为它们都会反映在”将被动句转换为主动;ones凭语感可以知道是前面所提到的,增补“所受压迫”。

  114. 例句2:But again, │this requires a focus in China │on the next stage of development │of the information technology industry, │which is to move beyond │just making PCs and hardware│ to making intellectual capital, │to making the real heart of an information technology system│ which is the application, │not the hardware.[3]

  笔译文:

  但这再一次要求中国将重点放在信息技术产业发展的下一个阶段,在这一阶段应该将重点从个人电脑和硬件方面转移到进行智力投资,转移到信息技术体系的真正核心——硬件的运用方面——而非硬件本身。

  口译文:

  又一次,这要求在中国重点,要放在发展的下一个阶段,放在信息技术产业的下一个阶段,这就要将重点从制造个人电脑和硬件上,转移到智力投资,转移到信息技术体系的真正核心上,即(硬件的)运用上,而非硬件制造上。

  分析:

  英语的末端开放(Right Branching/Open end)和树状/葡萄结构(Tree/Grape Structure)在例句2中非常明显,而形合(Hypotactic)也是其特点,笔者认为在口译时断句从介词短语或从句处开始比较合适,因为这些地方也是可以与汉语意合重合之处;句中由focus可以预测出接下来会有个on;重复 “放在”, “下一个阶段”,“转移到”等都是为了达到使译文连贯,中心明确,避免在口译中产生语义断层;同时,增补也是为了达到相同的目的,如(硬件的)运用上,而非硬件(制造上)。

  115. 例句3:An enormous market demand │can be created │and economic prosperity promoted│ only when continued efforts are made │to advance the cause of peace and development │to ensure that people around the world │live and work in peace and contentment │and focus on economic development │and on scientific and technological innovation.[4]

  笔译文:

  只有不断推进和平与发展的事业,各国人民安居乐业、集中力量发展经济,创新科技,才能创造巨大的市场需求和促进经济繁荣。

  口译文:

  巨大的市场需求,可以创造出来,并且经济繁荣也是能达成的,只要我们能不断地努力,来推进和平与发展的事业,确保世界上的各国人民,安居乐业,并且集中力量发展经济,和科技创新,(以上目标就能实现)。

  分析:

  本例句3的标题是“Peace and Development: The Themes of Our Times”,得知后可以预测出句中将要传递的大致信息。与笔译文本的语法翻译不同,口译是顺译的(linear order),按照主位在前,述位在后的顺序出现,所以例句3的口译文本保留了句式的顺序,不像笔译时那样将前后顺序倒换;句中有很多被动句,便直接将其顺译出来,如“巨大的市场需求,可以创造出来”而不将其译为主动句(当然在口译中也不可能做到);同时,还用了归纳将live and work in peace and contentment 译为“安居乐业”;还用了增补(以上目标就能实现)。另外,笔译的译文很短,而口译通过一些技巧不但可以使例句的内容很好的再现,而且也使中英文的时间相类似。

  116. 例句4:Economic experts have predicted │that the 2008 Olympic Games will exert │an extensive and far-reaching influence │on China’s economic and social development │and that the influence on │such specific industries as │sports, tourism, construction, building materials, communication and commercial services │will be more direct. [4]

  笔译文:

  经济学家预测,2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通信、商业服务等具体产业的影响更为直接。

  口译文:

  经济学家预测,2008年(北京)奥运会将会产生,广泛而深远的影响,会影响中国的经济和社会发展,还会影响的,具体产业如,体育、旅游、建筑、建材、通信、商业服务等,这些产业受到的影响会更直接。

  分析:

  本例句4的标题是“Olympic Economy: A Huge Temptation”可以预测出主要内容将会和奥运会所带来的影响有关;口译文本中增补了“北京”奥运会;并重复词“影响”,同时还用了转换,“影响”的汉语语法形式有名词有动词。译文中的such specific industries可预测出as,后面是一系列的关于产业的例子,对于此类情况笔者认为一对一翻译比较好,可以减轻议员记忆上的负担;最后还增补了“这些产业受到的影响”使译文语义连贯。

  117. 例句5:The theme of the 2010 World Exposition│ is “Better City, Better Life”, │which is characterized by│ three distinctive features: │reflecting the spirit of our age, │being original in concept │and having universal significance. [4]

  笔译文:

  2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三个方面特点:时代性、独创性和普遍性。

  口译文:

  2010年上海世博会的主题,为“城市,让生活更美好”,同时主题还表现出三个方面的特点,即时代性、独创性和普遍性(反映时代精神,观念上独创,并且具有普遍意义)。

  分析:

  本例句5的标题是“Shanghai won the Bid for the 2010 World Exposition”可以预测出内容会和上海世博会有关,如果译员能事先知道相关的内容,对于口译来说将能事半功倍。如“Better City, Better Life” 有固定译法“城市,让生活更美好”;而三个方面特点“时代性、独创性和普遍性”也是固定的,像这类约定俗成的或是新近固定下来的短语和词汇,笔者认为作为议员应该都熟练掌握;当然括号内的译文并不错,但是归纳性更强的越能体现汉语的精髓,所以还是采用笔译中的译法更好。

  118. Television is one of the means by which these feeling are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  原译:

  电视是引发和传递这种感觉的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

  建议口译:

  电视是其中的手段之一,通过这种手段引发和传递这些感情,或许它把不同的民族和国家连在一起的作用之大前所未有,在欧洲近来发生的事件中。

  119. The periodical physical examination must be given to a patient who has recuperated from hepatitis.

  原译:

  肝炎患者虽然痊愈,但仍然需要对其进行定期的健康检查。

  建议口译:

  对患者必须进行定期的健康检查,即使他的肝炎已经痊愈。

  120. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

  原译:

  不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

  建议口译:

  创造一种尊重不同文化和传统的“欧洲品牌”,这些不同的文化和传统把欧洲大陆编成一体,这绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

  121. Emergency measures must be taken to eliminate the air pollution of a city, which, as reported by the control center ,exceeds tolerance limit and endangers the safety of the inhabitants.

  原译:

  如果根据控制中心的报告,一个城市的大气污染超过允许极限并危及居民的安全,就必须立刻采取紧急措施以消除这种污染。

  建议口译:

  必须立刻采取措施以消除城市空气污染,如果根据控制中心的报告,这个城市的空气污染超过允许极限并危及居民的安全。

  122. The forthcoming economic crisis seems more serious than the proceeding cyclic depression, which did not involve energy crisis and nuclear race.

  原译:

  前一次周期性萧条并没有涉及到能源危机和核竞赛,而即将到来的经济危机则似乎更加严重。

  建议口译:

  即将代开的经济危机似乎比前一次周期性萧条更加严重,前一次周期性萧条并没有涉及到能源和核竞赛。

  123. My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president.

  原译:

  同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白宫椭圆形办公室向你们做最后一次演讲。

  改译:

  同胞们,今晚是我最后一次向你们发表演讲,最后一次在白宫椭圆形办公室作为你们的总统发表演讲。

  (出自:《克林顿告别演说》)

  124. If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our values and leading the forces of freedom and peace.

  原译:

  如果20世纪的历次战争,尤其是新近在科索沃地区和波斯尼亚爆发的战争,能够让我们得到某种教训的话,我们从中得到的启示应是:由于捍卫了我们的价值观并领导了自由和和平的力量,我们才达到了目标。

  改译:

  如果20世纪的历次战争,尤其是近期在科索沃和波斯尼亚爆发的战争,给我们带来某些教训的话,那就是我们要实现目标的方法是捍卫我们的价值观并领导自由和和平的力量。

  (出自:《克林顿告别演说》)

  125. As President, I took an oath to defend the Constitution, and I have no greater responsibility than to protect our people, our freedom, and our way of life.

  翻译:

  作为总统,我发誓捍卫宪法,我最大的职责就是保护我们的人民,我们的自由,我们的生活方式。

  (出自:布什讲话)

  126. The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.

  原译:

  保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。

  改译:

  世贸组织也是一个强大的力量,它能对抗保护主义的潮流和贸易歧视的潮流,保护主义和贸易歧视在很大程度上导致了经济困境,就是使那些较贫穷,较弱势地区陷入了经济困境。

  (出自:香港特区行政长官在WTO香港会议上致辞)

  127.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.

  原译:

  世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。

  改译:

  并且,最终世贸是一个关键因素,在全球共同努力达到联合国千年发展目标,消除贫穷和饥饿的过程中起着关键作用。

  128. My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president.

  原译:

  同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白宫椭圆形办公室向你们做最后一次演讲。

  改译:

  同胞们,今晚是我最后一次向你们发表演讲,最后一次在白宫椭圆形办公室作为你们的总统发表演讲。

  (出自:《克林顿告别演说》)

  129. If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our values and leading the forces of freedom and peace.

  原译:

  如果20世纪的历次战争,尤其是新近在科索沃地区和波斯尼亚爆发的战争,能够让我们得到某种教训的话,我们从中得到的启示应是:由于捍卫了我们的价值观并领导了自由和和平的力量,我们才达到了目标。

  改译:

  如果20世纪的历次战争,尤其是近期在科索沃和波斯尼亚爆发的战争,给我们带来某些教训的话,那就是我们要实现目标的方法是捍卫我们的价值观并领导自由和和平的力量。

  (出自:《克林顿告别演说》)

  130. As President, I took an oath to defend the Constitution, and I have no greater responsibility than to protect our people, our freedom, and our way of life.

  翻译:

  作为总统,我发誓捍卫宪法,我最大的职责就是保护我们的人民,我们的自由,我们的生活方式。

转载请注明出处。