原文 : She spoke with a touch of vinegar . 译文 :她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。 Vinegar 是醋不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时...
有这样两句翻译: 1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是 It is a Greek gift to you . It is all Greek to me .其正确翻译应是1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。 根据何在? 第一句出自希腊神话。相传三千...