翻译备考:中高级口译翻译经典词群(完整版)-1-口译笔译考试-天

作者: 2014-02-08 17:56

翻译备考:中高级口译翻译经典词群(完整版)-1由口译笔译考试栏目提供,查找更多翻译备考:中高级口译翻译经典词群......

  1、“…化”

  现代化→modernize

  市场化→marketize

  地区化→regionalize

  多极化→polypolarize

  干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

  The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. / Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

  国际关系民主化

  Democracy should be practiced in international relations. / We should practice democracy in international relations.

  企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

  集团化→incorporate…into an enterprise

  公开化→to be brought into the open

  股份化→transfer…into share holding

  如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

  节日化→on all festivals and holidays

  常态化→develop toward normalization / develop into a regular practice / develop and normalize this practice

  2、“在…的…下”

  在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

  在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

  在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

  3、“是” constitute / represent / form / prove / 系表结构以外的形式

  …已是世界文化遗产之一

  ... has been included in the World Cultural Heritage List

  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

  Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

  21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

  The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

  4、“对…表示赞赏”

  we appreciate

  we’d like to express our appreciation for…

  we think highly of…

  …deserve our admiration

  we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

  5、正向强化 “+”

  加强合作→strengthen cooperation

  促进发展→promote development

  增加机会→increase opportunities

  深化改革→deepen reform

  推动贸易→facilitate trade

  万能动词further

  6、“值得(我们)欣慰 / 高兴 / 欣喜 / 庆贺的是…”

  It is gratifying / delightful / pleasing / wonderful / great(for us)to know / see…

  We / People are gratified / delighted / pleased / happy / glad to know / see…

  7、“是…的原因”

  be the instrument of

  A generates / gives rise to / gives birth to / leads to / results in B

  As a result / Consequently / Finally / ……

  各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

  Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

  8、“问题” problem

  安全问题→security concerns / security issues / security threats

  台湾问题→Taiwan issue / problem / question

  根本问题→basic question

  原则问题→matter of principle

  找出问题→locate the fault

  扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.

  我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.

  9、“方式” ways/approaches

  工作方式→work pattern

  管理/领导方式→style of management / leadership

  各种付款方式→various methods of payment

  经营方式→mode of operation

  生活方式→way of life / life style / mode of living

  运输方式→means / forms of transport

  方式更加隐蔽,手段更加残忍。

  Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

  用和平谈判的方式解决问题

  solve a problem by peaceful negotiation

  他做什么事都有自己的一套方式。

  He has a style of his own in everything.

  10、主张 / 坚持 / 提出 / 倡议 / 倡导

  stand for / maintain / hold / believe / agree / put forward / propose

  advocate / affirm / attest / avow / aver

  主张改革→favor reforms/in favor of reforms

  主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace

  坚持全面的、历史的、发展的观点

  persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

  倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

  编辑推荐:

  2011年高级口笔译考试模拟训练试题汇总

  2011年中级口译考试复习指点:八大口译技巧

  2011年中高级口译考试听力部分备考复习计划

转载请注明出处。