21、“适应” adapt to / be accustomed to / fit in with
中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。
分析:这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones
22、“精粹” / “精华” / “精髓”
古典文学精髓→quintessence / cream of classical literature
马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism
概括文章的精华→sum up the gist of an article
取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross
他们是这一代人中的精华→They are the cream / pick of this generation.
日月之精华→radiance of the sun and moon
文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct.
融汇东西方文化的精粹→blending / merging the picks of Oriental and Occidental cultures
23、“什么”
两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。
we can talk about any issue. / Any issue can be talked about. / There will be no limitations to the kind of issues in our talks. / No limitations will be set to the issues in our talks. / We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.
24、“轨道”
我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。
分析:path 轨道
course / track 轨道
答案:We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.
他们设法使自己国家的经济走上正轨。
They tried to put their country’s economy on course.
双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。
Both sides want to put their talks on the right track.
25、“方针”
……寄希望于台湾人民的方针决不改变。
分析:policy 政策
guidelines / guiding principle 方针
答案:Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged. / Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.
26、“分隔”
“****”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。
分析:separate / divide 分隔
isolate / insulate 分隔
答案:The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.
27、“没有”
如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。
分析:if there is no Western value system 如果没有西方的价值观体系
without the Western value system 如果没有西方的价值观体系
答案:Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.
28、“陆续”
代表陆续到达上海。
The delegates arrived in Shanghai one after another.
好消息接二连三地陆续传来。
Good news came to us in succession.
我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。
We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.
29、“解决”
我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。
We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.
30、“热衷于”
许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。
分析:evince a strong passion for 热衷于
crave 热衷于
be fond of 热衷于
be keen on 热衷于
have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in 热衷于
他热衷于追名逐利。
He hankers after personal fame and gain.
他们热衷于溜冰。
They are fond of skating.
31、“思想”
孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。
Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.
对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world
有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics
32、“涉外” concerning foreign affairs or foreign nationals 或 involving / related to foreign nationals and countries
涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals
涉外问题→issues related to foreign countries or foreign nationals
涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals
涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners
涉外经济合同→an economic contract involving a foreign partner / party
33、“根据”
根据本条例→in accordance / accord with the spirit of this regulations
根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis
根据具体情况→in the light of the circumstances
根据先例→based on precedents
根据重量→by weight
根据现行中国法律→under the existing Chinese law
毫无根据→be utterly groundless
她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.
编辑推荐:
转载请注明出处。