翻译经验:Honey 和 Darling

作者:tysd001 2015-06-10 16:54

北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:Honey 和 Darling”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双......

北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:Honey 和 Darling”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
  有时听见男女朋友之间戏谑地用英文称呼一声darling,开个玩笑,不过美国人在表示“亲爱的”这个意思时并不怎么用darling这个词,而是用最常见的honey(有时可简称为hon)。夫妻用这个词在日常生活中彼此相称自不待说了,如:
  Honey, can you give me a hand?(亲爱的,你能帮我一把吗?)
  Ok, hon, I’ll be right back.(没问题,亲爱的,我马上就回来。)
  大人称呼孩子也永远是honey:Go to bed now , honey!(去睡吧,亲爱的!)究其原因,也许这个词比darlin既亲切又随便,也没有darling那样矫揉造作。
  由此联想到称呼语,其实与美国人打交道在称呼上基本没什么令人感到不舒服之处。他们很愿意让你直呼他们的名字,而不加姓,哪怕第一次见面,否则双方都会感到拘谨,隔着一层似的。在大学里见到老师万万不要称呼Teacher so and so ,只要跟老师见过面,可径直称呼其名,如:Honey, Don, Tim.实在想正规点,就说,Mr. Ms,或Miss。见到某位老师性格过于严厉和不苟言笑,最保险的就是professor+姓,如:professor Smith。
  由于美国教师的三个等级(full professor, associate professor, assistant professor)都带professor一词,所以无论你见到谁,无论他(她)年轻与否,这样的称呼都不会出错。
  再回到honey一词来。既然最亲最可爱的人是honey,最好的东西为什么不能也用这个词呢?当然可以,如:That new Mercedes Benz of his is a real honey!天译时代翻译培训收集整理
  
  

转载请注明出处。