As the Chinese year of Monkey has just arrived, I want to first of all wish all of you a happy New Year.
中国刚刚迎来猴年,首先恭祝各位新年快乐。
China has been asked frequently: are you challenging the US as leader of the world order? Or, are you making a parallel order? The answer is: of course not, we are part of the international order.
在国际场合经常遇到的这样的问题:"中国是否要挑战美国在世界秩序中的领导地位?"或者:"你们是否要另起炉灶,创建一个并行的世界秩序?"我们会说:"当然不是,中国是国际秩序的成员。"
We seem to be talking past each other. So, are we talking about the same order?
双方说的是同一个秩序吗?似乎此"秩序"并非彼"秩序"。
"The US-led world order," if I understand it correctly, rests on three pillars: first, the American value system, which is also accepted as the western values; second, the U.S. military alignment system, which is claimed to be the security foundation for US leadership; third, the international institutions including the UN system. Maybe I am simplifying, but many other elements can fall into these categories.
所谓"美国领导下的世界秩序"有三个支柱:一是美式价值观,也被视作"西方价值观";二是美国的军事同盟体系,构成美国在世界上发挥"领导"作用的安全基石;三是包括联合国在内的国际机构。
This world order structure has its roots in the history of international politics and also has its modern contributions. The United States has been reaping huge benefits from its leadership role.
这个"世界秩序"有其国际政治的历史渊源,也在现代世界发挥作用,而美国长期在这个秩序中居于领导地位并因此获得利益。
However, with globalization going deep and international politics fragmenting, this world order is being overstretched in providing new and effective solutions to contemporary challenges. For example, we have seen that the global promotion of the western values is not always successful, especially in countries where new governing structures failed to grow fast enough to replace the original ones that were being brought down. Chaos can occur and even spill over. 转载请注明出处。
但在全球化深入发展、国际政治日益碎片化的今天,"世界秩序"面临越来越多的现实挑战,越来越难以提供全面、有效的解决方案。我们已经看到,在政治层面,美国推广西方价值观的做法在很多地方遭遇水土不服,特别是在中东一些国家,旧的格局被打破,新的社会架构却迟迟建立不起来,导致严重的动荡,甚至外溢。
In the defense field, the U.S. led military alliance puts security interests of its members above those of non-members and therefore has often led to more complex situation, especially when it comes to regional disputes. Moreover, the 2008 global financial crisis betrayed flaws in the international governance and the newly born G20 took on the reform of global governance system.
在防务领域,美国主导的军事同盟体系把盟友的安全利益凌驾于非盟友的安全利益之上,往往给地区热点问题增添新的复杂因素。在经济层面,2007年爆发的金融危机暴露了国际经济治理的缺陷,应运而生的20国集团带动了全球治理改革进程。
Against such background, China has grown in size economically and is consequently having greater weight on the world stage; it's quite natural that people want to know where China stands.