诗歌翻译:汉乐府-《艳歌行》英文译文
小编导读:《艳歌行》是汉代乐府诗歌。此诗写了“兄弟两三人”流浪他乡时所经历的一个尴尬场面,写得真切生动、活泼而富有谐趣,但谐中寓庄,于中更能反衬出游子之凄苦。
汉乐府----《艳歌行》
翩翩堂前燕,
冬藏夏来见。
兄弟两三人,
流宕在他县。
故衣谁当补,
新衣谁当绽?
赖得贤主人,
览取为吾绽。
夫婿从门来,
斜柯西北眄。
“语卿且匆眄,
水清石自见。”
石见何累累,
远行不如归。
Homesick
Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return;
Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.
Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;
But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me.
I tell him, "No call to look at me like that!
When a brook is clear the stones are seen."
My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!
转载请注明出处。