诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》(8)

作者:admin 2018-02-05 16:52

诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》英文译文(8)......

诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》英文译文(8)

楚辞 离骚

小编导读:《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。

 

屈原 《楚辞·离骚》

依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。济沅、湘以南征兮,就重华而陈词:

“启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮,孰非善而可服?

阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。”

曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。

 

Li Sao

Qu Yuan

I sought th' ancestral voice to ease my woe.
Alashow one so proud could sink so low!
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme:

"With odes divine there came a monarch's son,
Whose revels unrestrained were never done;
In antics wildto coming perils blind,
He fought his brotherand his sway declined.

The royal archerin his wanton chase
For foxes hugehis kingdom did disgrace.
Such wantonness predicts no happy end;
His queen was stolen by his loyal friend.

The traitor's sonclad in prodigious might,
In incest sinned and cared not what was right.
He reveled all his daysforgetting all;
His head at last in treachery did fall.

And then the princewho counsels disobeyed,
Did court disasterand his kingdom fade.
A prince his sage in burning cauldrons tossed;
His glorious dynasty ere long was lost.

But stern and pious was their ancient sire,
And his successor too did faith inspire;
Exalted were the wisethe able used,
The rule was kept and never was abused.

The august heavenwith unbiased grace,
All men discernsand helps the virtuous race;
Sagacious princes through their virtuous deed
The earth inheritand their reigns succeed.

The past I probedthe future so to scan,
And found these rules that guide the life of man:
A man unjust in deed who would engage?
Whom should men take as guide except the sage?

In mortal dangers death I have defied,
Yet could look backand cast regret aside.
Who strovetheir tool's defects accounting nought,
Like ancient sages were to cauldrons brought"

Thus I despairedmy face with sad tears marred,
Mourning with bitterness my years ill-starred;
And melilotus leaves I took to stem
The tears that streamed down to my garment's hem.


转载请注明出处。