北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:说说美国官场上的"官话"”,希望对学员学习翻译经验的学习有所帮助。
介绍美国官场上的官话(bureaucratese),作者是加州大学San Diego分校的一位教授。我看了看,觉得很有意思,所以我决定再写一个小帖子,简单介绍一下什么是官话,以及官话对英语表达方式的不良影响。
所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。在这篇文章中,作者列举了克林顿、布什两届政府惯用的一些官话,比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。作者分析这其中的原因,就是这两个单词中都包含表示“学科”的后缀ology,能够给人一种很学术、很权威的感觉,从而达到“唬人”的效果。其它官话例子还包括:
①用on a monthly basis(以月为单位)代替monthly(每月)
②用interpersonal communication(人际沟通)代替conversation(对话)
③用technical documentation(技术文档)代替manual(手册)
④用administrative leave(行政假期)代替suspension(暂停)
⑤用chemical dependency(化学依赖性)代替addiction(吸毒成瘾)
作者认为,从90年代中期以来,官话对美国英语的表达方式产生了不良影响,其结果是:在许多非政治领域的英语中,也开始出现了官话。作者提到一份著名体育刊物,其中一篇文章介绍一位腿部受伤的足球运动员,经过治疗和锻炼,终于能够重新站立起来,文章中没有使用stand(站立)这个单词,而是使用maintain vertical posture(保持垂直姿态)这个绕口的词组。因此作者呼吁美国各行各业写文章的人,坚决抵制官话。
不过遗憾的是,我们中国的英语学习者,好象也受到了美国官话的影响。比如下面第一句话,选自一篇介绍中国节约能源的文章(作者是中国人),很明显具有官话味道,比如作者将沼气等新能源称做ecologically renewable resources(生态学上可更新的资源)。我认为中国学生,如果没有受到美国官话的影响,是不可能这样说话的。我个人倾向于将第一句话修改为下面第二句话,以减少它的官话味道。
Utilization of ecologically renewable resources such as methane is increasing in the rural areas. 一些生态学上可更新的资源(例如甲烷)的利用,正在农村地区增加。
Use of new energies such as marsh gas is increasing in the rural areas. 一些新能源(例如沼气)的使用,正在农村地区增加。
转载请注明出处。