业内新闻:奥巴马总统关于纪念国际妇女日的声明内容(英语笔译)

作者:秩名 2015-03-27 15:35

北京天译时代英语口译培训公司整理了了“业内新闻:奥巴马总统关于纪念国际妇女日的声明内容(英语笔译)”,希......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了了“业内新闻:奥巴马总统关于纪念国际妇女日的声明内容(英语笔译)”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多英语笔译资讯可以持续关注。
  Statement of President Barack Obama Commemorating International Women’s Day
  巴拉克?欧巴马总统关于纪念国际妇女日的声明
  As half the planet, women make immeasurable contributions to our world. They are entrepreneurs, farmers, educators, scientists, artists, soldiers, mothers, heads of state – the list is endless. Without them, economies would collapse, political systems would deteriorate, and families and communities would fall apart. Yet in too many places, women are treated as second-class citizens. Their abilities are undervalued. And their human rights – the right to learn, to express themselves, to live free from violence, to choose whether and whom to marry – are routinely violated.
  占全球一半的妇女对我们的世界做出不可估量的贡献。 她们是企业家、农民、教育者、科学家、艺术家、士兵、母亲、国家元首 - 这份名单是无止境的。离开她们,经济将会崩溃,政治体系将会恶化,家庭和社群将会解体。但是在太多地方,妇女被当作二等公民对待。她们的能力被低估。她们的人权 – 学习、表达自我、远离暴力生活、选择是否结婚以及结婚对象的权利– 经常性地被侵害。
  This gap between women’s inherent value and how many of them are treated every day is one of the great injustices of our time. On this International Women’s Day, we recommit ourselves to closing that gap.
  妇女的内在价值与她们中许多人每天遭受的待遇之间的差距是我们这个时代巨大的不公正之一。值此国际妇女日,我们重新致力于结束这一差距。
  That means supporting girls’ education. Right now, 62 million girls worldwide who should be in school aren’t. Millions more are at risk of losing their access to education. This week, Michelle and I announced an initiative called “Let Girls Learn,” to help dismantle the barriers – economic, political and cultural – that stand in the way of girls who want to learn.
  这意味着支持女童教育。目前,全世界有6200万本应上学的女童没在上学。数百万计更多的女童面临失学的风险。这周,米歇尔和我宣布了一项名为“让女童学习”(”Let Girls Learn”)的计划,旨在帮助想要学习的女童拆除她们所面临的障碍 – 经济上、政治上、和文化上的。
  I’m convinced that a world in which women and girls are treated as equal to men and boys is safer, more stable, and more prosperous. Beyond those tangible benefits, this is simply a matter of right and wrong. Women and girls are human beings, full and equal in rights and dignity. They deserve to be treated that way, everywhere, every day. My Administration will continue working to make that vision a reality.
  我相信,一个妇女和女童与男人和男童被同等对待的世界更安全、更稳定和更繁荣。除了这些实实在在的益处,这是一个简单的对与错的问题。妇女和女童是人类,有完全和平等的权利和尊严。她们应该被如此对待,无论何时何地。我的这届政府将继续努力将这个愿景转化为现实。

转载请注明出处。