一、概述
从小喜欢英语,一直就觉得翻译才是学语言的最好的职业方向。大学读的师范类院校的英语专业,感觉自己英语基础不错,学校的等级考试也都通过了。大二的时候就裸考了一次三口,没有通过,平时成绩没我好的小伙伴还过了一科。这样的结果,让我真正认识到了自己的水平和空腹高心。好在我及时找到问题,通过上课学习和不断训练通过了考试。O(∩_∩)O
二、做好规划
想要达到翻译的标准,需要做好身心的规划。
首先正确认识翻译:翻译是一项复杂又简单的工作,是两种或多种语言的交互。以中英翻译为例,不仅要求译者具有英语功底,同时也应具备汉语的表达技巧。仅仅掌握了这两种语言也不够,要不断地进行交互训练,才能做到转化表达,大脑的记忆、反应速度和表达能力也很重要。
其次要认清自己:我们国家目前大多数地区的英语教学水平不高,教学成果也显而易见。前面提到我学习的师范类英语,科目复杂,但多是没什么用处。(目前不想去当老师,想趁年轻搏一搏^_^)也没有涉及商务英语的部分,虽然也有笔译口译课,但都是走过场,学不到什么东西,也没有翻译专业的老师教授。所以在面对专门的翻译考试时,无力应付。
反思规划:许多大神帖子里都是说自学成才,对我这种没什么翻译基础的不大适用,我之前也试过自学,没什么效果,发现自己还是需要老师的教导和帮助。正所谓师傅领进门,修行在个人,我很需要方法和技巧的指导和学习。就开始选择合适自己的培训机构。
三、准备
辅导班很多,甲×、策×、新×……我就不说了,最后我选择了天译时代针对三口的暑期特训班,规模小,但感觉对我的作用很大。开始也挺忐忑,会担心老师好不好,会不会嫌我基础差。等尘埃落定,见到老师的时候,我就安心了。一切都跟想象的不一样,Lulu老师年轻漂亮,介绍后才知道她是一线的译员,我一直都很看中实战经验,毕竟“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,学校和职场的差距也不是一星半点。更让我敬佩的是Lulu老师通过了CATTI的全部考试。上课就是纯实战翻译,我们10各学员随机翻译,既紧张又充实,反应能力也能对比学习其他人的翻译。半个月的学习生活,使我对专业词汇、语言转换、笔记法、大综合都有了清晰的理解。非常感谢老师,也给了我许多备考经验和方法,下面跟大家一起分享。
首先实务、综合的两本指定书目和真题是必不可少到,“考点和考感”都从中来;其次,每次考试难度都会有不定的变化,重点是要加强练习,提高自己水平,最好是每天坚持掐时间进行C-E/E-C的训练。新闻或纪录片都能作为练习笔记法和转换记忆的素材,这能够有效锻炼我们的反应和表达能力。
之前翻译过程中,我总是要不停的暂停,因为上句还没想好,下句就快说完了,还总是浪费时间翻不完。通过学习才发现,总是关注词汇的情况下,是无法理解完整意义的;相反将材料看做一个整体来理解转换,进行意义表达,才能有进步。笔记的内容也不是听写,而是许多记忆刺激点,提醒大脑反应,从而及时串联信息进行表达。而就笔记符号而言可以自创,也可以借鉴,在暑期特训的时候,老师就分享了许多她保留下来的符号,简洁清晰很重要,不然等翻译时不认识写的是什么那可就糗大了。
还有就是笔记用纸了,许多人买活页的口译专用笔记本,但我觉得没必要,自己私底下练习嘛,A4纸对半折两面用,不用老翻页也有足够使用空间。只要注意每次练习过后进行整理保留就好。
目前,就先分享这么多啦,希望能帮到大家,我们共同进步!~
转载请注明出处。