网站首页
机构简介
翻译知识
考试技巧
工作机会
业内新闻
联系我们
初做翻译的几点建议
帮助中心
・ 2016-09-09 10:42
初做翻译时需要具备哪些素质,可以说是仁者见仁智者见智。小编今天就综合各家说法,为您一一解说: 1、练好基本功 翻译是一门学问,也是一门艺术。要做一名合格译员,不但要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标语言)。这样才能...
口译员该如何减轻紧张情绪
帮助中心
・ 2016-09-05 10:01
作为一名 口译 员一个很重要的素质就是心理素质好,不怯...
美式英语与英式英语翻译的区别
帮助中心
・ 2016-08-26 11:02
美式英语在发展过程中受历史、地域、文化等各种因素的影响,与英式英语有明显不同,有其自身特点。所以在需要将中文作品翻译为英文时,应依据不同种类英语的读法与特点,采用不同方式的翻译技巧,让读者更容易理解,增加易读性与可读性。 现今出版市场,出版...
不同类型公司名称的英文翻译
帮助中心
・ 2016-08-25 10:52
英语中除了用company和corporation表示公司或企业的含义之外,经常使用公司广义上的对应词,如firm、house、business、combine、partnership、group、consortium、establishment、venture、conglomerate等,那么具体应如何翻译呢?即使是专有公司名称,公司也...
如何改进口译测试工作?
帮助中心
・ 2016-08-18 10:43
当前,我国对 口译 测试的研究极为薄弱,探讨口译测试的论文和专著屈指可数,不少口译教师对口译测试的基本原理和基本方法缺乏足够的了解,实际口译试工作中存在着测试内容不科学、测试方法偏简单、测试手段较落后、评分标准偏主观等问题,严重担损害口译测...
商务合同翻译注意事项
帮助中心
・ 2016-08-12 14:11
合同翻译一般指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。若译文不够准确或不严谨,会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同双方签订并须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现权威性。合同中容易出差错的地方,一般不是较大的陈述性条款,而是关键性的细目,...
现在的翻译市场需要什么样的人才呢
帮助中心
・ 2016-08-10 10:24
随着翻译市场的不断成熟和发展,专业的翻译公司单一的语言型人才已经很难再满足市场的需求。面对来自专业领域的企业或个人客户,比如金融、机械、建筑设计、电子等,只有具有专业背景且具有良好的汉语和目标语功底的翻译人才才能够真正满足客户的需要。面对...
合同翻译注意事项
帮助中心
・ 2016-08-09 13:21
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。北京天译时代翻译公司将13年的工作经验所积累的英译商务合同的实例中总结三个要点,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨翻译商务合同 。 一、酌情使用公文语惯...
笔译与口译的不同特点
帮助中心
・ 2016-08-04 10:28
笔译 和口译是翻译的两大板块,顾名思义,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。 笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但 口译 ,无论是交传还是同...
法律翻译技巧介绍
帮助中心
・ 2016-08-03 10:00
法律是一个需要清晰逻辑思维的课程,对于法律条款的理解与记忆是需要技巧的,要求颇高。 法律翻译 也不例外,除了精通英语和中文外,还需要贯通法律翻译技巧。北京翻译公司为从事法律翻译的译者提供如下翻译技巧: (1)词义变换 在正常的情况下,在将原文翻...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
下一页
总排行
月排行
周排行
排行榜
请问全国翻译资格考试的各科
请问磁带小时具体指什么?是
翻译项目管理学习心得
CATTI考试每年举行多少次?分
每个地方的翻译资格考试的考
请问CATTI考试证书一般什么时
翻译资格考试的阅卷老师都来
建议每年翻译资格(水平)考
做好交替传译的一些注意事项
编辑推荐