2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第八章)-口译笔译考试-天

作者: 2014-02-08 17:56

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第八章)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年看经典名著学英语翻译之呼啸......

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第八章)

  'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'

  “你无耻的老骗子! ”她说,“当你提到那个魔鬼的名字的时候,你就不怕被带走么?或者,我应该让你的引路人特别帮个忙!别动!看这里,约瑟夫,”她从书架上取下一本黑色的很长的书,继续说道,“我可以给你演示一下我在这种黑色艺术上的进展。我将很快有能力让它无处不在。那头红奶牛并不是死于非命;而神的造访也很难让你的风湿病康复。”

  'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!'

  “噢,恶魔,恶魔!”老人气喘吁吁的说,“愿主让我们远离邪恶。”

  'No, reprobate! you are a castaway - be off, or I'll hurt you seriously! I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall - I'll not say what he shall be done to - but, you'll see! Go, I'm looking at you!'

  “不,摈弃的人!你是被抛弃的人——滚,否则我会重伤你!我会把你印在蜡和粘土上!而第一个越过我所设定的界限的人会——我不说他会怎么样——但是,你会看见的!出去,我看着你呢!”

  The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.

  这个小恶魔的美丽的眼睛里闪烁着狠毒,而约瑟夫,害怕的抖起来,匆匆出去,祷告着,出去的时候冒出“恶魔”两个字。我想她的传导无非是恶作剧,而现在只剩下我们两个人了。我试图吸引她来注意到我的不幸。

  'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'

  “希斯克利夫太太,”我很诚恳的说道,“你得原谅我对你的打扰。我认为,就凭你的面容,我确定你肯定是一个好心肠的人。请指一些可以指引我回家的路标给我吧。我现在不知道怎么回去,正如你不知道怎么去伦敦一样。”

  'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.'

  “走你来的时候的路。”她回答到,并在一张椅子上坐了下来,点了根蜡烛,翻看了那本长长的书,“这是个简单的建议,但是也是我能给的最好的建议。”

  'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?'

  “那么,如果你听说,有人发现我死在沼泽中或者是填满了雪的地窖里,你的良心不会谴责你的过错吗?”

  'How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'

  “为什么?我不能去送你。他们不会让我走到花园的墙角。”

  'YOU! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'

  “你!为了我自己的便利,而然你在这样的天气走出大门,我真该感到惭愧。”我叫到,“我只是想让你告诉路在哪里,并不是让你指给我看;或者你可以说服希斯克利夫先生派个向导给我。”

  'Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'

  “谁?他自己,恩肖,齐拉,约瑟夫和我。你想要哪个呢?”

  'Are there no boys at the farm?'

  “这个农场上就没有小伙子吗?”

  'No; those are all.'

  “没有,一个都没有。”

  'Then, it follows that I am compelled to stay.'

  “那么,这样得话我就被迫留下来了,”

  'That you may settle with your host. I have nothing to do with it.'

  “这个你得和你得主人谈,与我无关。”

转载请注明出处。