2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第九章)-口译笔译考试-天

作者: 2014-02-08 17:56

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第九章)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年看经典名著学英语翻译之呼啸......

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第九章)

  'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'

  “我希望这会给你一个教训,在这个山区不要轻率得出行。”希斯克利夫严厉的声音从厨房入口传来,“如果要住在这里,我没有客房,如果你愿意留下来的话,你得和海尔顿或约瑟夫同睡。”

  'I can sleep on a chair in this room,' I replied.

  “我可以在这个房间的椅子上睡。”我回答道。

  'No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.

  “不,不!谋生人总归是陌生人,无论贫富。我是不会允许陌生人在我的监视之外活动的。”那个不幸的人无礼的说道。

  With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. At first the young man appeared about to befriend me.

  受道这样的侮辱,我的忍耐也就耗尽了。我说了一句十分反感的话,推开他走到院子里,由于匆忙一下子撞到了恩肖身上。天太黑了,以至于我根本看不见路的存在;而正当我四处张望的时候,我又从他们身上看到了礼貌的举止。先是那个年轻人出现在我背后。

  'I'll go with him as far as the park,' he said.

  “我会和他一起走到公园。”他说。

  'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?'

  “你会和他一起去地狱!”他的主人叫道,也许他们还有其他的什么关系,“还有,谁去看着哪些马?啊?”

  'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.

  “一个人的生命比忽略那些马一个晚上要重要得多,总得有人去吧。”希斯克利夫太太咕哝道,比我想象的要友善很多。

  'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.'

  “不需要你的命令!”海尔顿反驳到,“如果你喜欢他, 你最好闭嘴!”

  'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply.

  “那么我希望他的鬼魂缠着你;我希望希斯克利夫先生再也找不到房客,直到画眉山庄毁掉。”她的回答很尖酸。

  'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering.

  “听,听,她在诅咒他们!”约瑟夫咕哝着,我刚才一直都在朝着他的方向走。

  He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.

  他坐在能听见的地方,正在挑着灯笼挤牛奶。我随便抓起灯笼,并说会豫次日归还,急匆匆的向最近的后门冲去。

转载请注明出处。