天译时代翻译培训:如何突破口译笔记法

作者: 2014-02-12 16:45

我们在长期的口译教学中发现,很多同学对口译笔记法充满了好奇,但是具体训练中却经常遇到很多问题,如信息记不......

翻译培训

    我们在长期的口译教学中发现,很多同学对口译笔记法充满了好奇,但是具体训练中却经常遇到很多问题,如信息记不全、过于混乱无法识别、听与记无法兼顾等等,这已经成为口译学习中的一个难点。下面我们整理了一条实用的英汉口译笔记方法,供初涉口译的同学们学习。
 
    一、C-E模式,重在熟练掌握符号的运用。
    首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番, 其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。
    关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。
    所以说,考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。
    在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。
    比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。”
    笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异, 但都属于认知常识范畴。
    对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。
    常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果 √表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。
    但学友千万不要为了写符号而写,因为并非所有信息都可以记为符号,过多追求符号也会影响内容和信息的完整度,适得其反。所以建议口译考前考前温习一遍各种常见符号,余下的就考自己的发挥了。
 
    二、E-C模式,重在听力理解。
    接下来,谈一下在E-C模式时的口译笔记,这一模式对于大多数同学来说是更大的难点。 “E-C模式”的段落和单句是否能做好,笔记是关键;但是英译中过程中比笔记更重要的是听力理解本身,如果无法听懂或者遗漏信息过多,再好的笔记也无济于事。
    这里再稍稍谈及听力实力的范畴,其一是absolute listening muscle“绝对听力实力”,其二则是flexible listening muscle“相对听力实力"。
    前者是听者对于“源语”的词汇,句型,语义听到后的“瞬间击破力”,我称其为“秒杀力”, “秒杀力”体现了听者的内在实力,或者说,就是一个听者对于“源语”的“辨音”能力好, 对词汇的“立体记忆”能力强,基本功扎实;而后者则是当“绝对听力实力”已经难以发挥时,反复听也无法听出单词或者意思情况下需要唤醒的背景知识、经验、灵感的等“辅助性元素”。
 

转载请注明出处。