双语阅读:2010上海世博会图片展上宋哲大使欧委会的致辞内容

作者:tysd001 2015-04-08 13:31

北京天译时代同声传译培训机构整理了“双语阅读:2010上海世博会图片展上宋哲大使欧委会的致辞内容”,希望对从事......


  北京天译时代同声传译培训机构整理了“双语阅读:2010上海世博会图片展上宋哲大使欧委会的致辞内容”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
  2010年3月2日,2010上海世博会图片展开幕式在欧委会总部大楼隆重举行。中国驻欧盟使团团长宋哲大使、欧盟驻华大使安博、欧委会对外关系总司副总司长明加莱利先后致辞。欧委会副主席雷丁、欧洲议会对华关系代表团副团长伊万诺娃及来自欧盟机构、驻欧外交使团、欧盟智库、媒体、高等院校等各界人士近400人出席了开幕式。以下为宋哲大使的致辞全文:

精彩世博会 创新共发展
——在欧委会“2010上海世博会”图片展上的致辞
驻欧盟使团团长 宋哲大使
An Exciting World Expo for Innovation and Development
--Address by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Chinese Mission to the EU
at the European Commission on the occasion of
the Photo Exhibition "Expo 2010 Shanghai, China"
  尊敬的明加莱利副总司长、
  尊敬的安博大使,
  女士们、先生们、朋友们:
  Dear Deputy Director-General Mingarelli,
  Ambassador Abou,
  Ladies and gentlemen, friends:
  欢迎各位出席“上海世博会图片展”开幕式活动。首先,我对明加莱利副总司长和欧委会对外关系总司对此次活动的友好支持和出色组织表示衷心感谢。同时,也要感谢我的老朋友安博大使,他不远万里,从上海给我们带来关于世博会的最新消息。
  Welcome to the opening ceremony of the photo exhibition "Expo 2010 Shanghai, China". First of all, I would like to express my heart-felt thanks to Mingarelli and the DG RELEX for the kind support and excellent organization. I would also like to thank my dear friend Ambassador Serge Abou for having taken such a long journey to bring us fresh information from Shanghai.
  距离上海世博会开幕还有不到两个月,相信各位和我一样,对本届世博会将带来的新发明、新产品、新技术充满了期待。世博会既是各国展示经济、社会、文化和科技发展水平及成果的舞台,也是各国加强交流、增进了解、相互学习和共同发展的平台。上海世博会的举行有助于世界更深入地了解中国,也有助于中国更全面地融入世界。中国作为东道主,正同各参与方加强协调配合,全力做好筹备工作,力争将本届世博会办成一届成功、精彩、难忘的盛会。
  There are less than two months to go when the Shanghai Expo will be inaugurated. I am sure that most of you share my anticipation of new inventions, products and technologies that this Expo will bring us. The World Expo has always been a stage for countries to display their achievements in economic, social, cultural and technological development. It also serves as a platform for the participants to increase exchanges, strengthen understanding, learn from each other and pursue common development. The Shanghai Expo, in addition to that, will bring China and the world closer to each other. As the host, China is working in close coordination with the participating parties and making every effort in the preparations. Together we will make this Expo a successful, exciting and unforgettable event.
  第一,上海世博会将秉持开放理念,弘扬进步精神。上海世博会将顺应人类社会发展进步的潮流,以更加积极开放的姿态,展示世界各国的最新发展成就,促进全球范围的经验技术交流,为世博会的发展画上浓墨重彩的一笔。
  The Shanghai Expo, first of all, will promote the spirit of openness and progress. Conforming to the development trend of human civilizations, it will take an active approach and open attitude in presenting the latest achievements around the world and promoting global exchange of experience and technology. It will leave a brilliant chapter in the history of the World Expo.
  第二,上海世博会将推动人文交流,增进认知理解。上海世博会将汇集来自不同国家的发展成果、不同领域的先进技术和不同行业的参展团体,也为来自不同文化的人们提供一次交流、对话与融合的“嘉年华”。
  Secondly, the Shanghai Expo will promote cross-cultural exchange and understanding. It will bring together development achievements from different countries, advanced technology in different fields and participating entities from different sectors. It will be a "Carnival" for exchange, dialogue and integration between peoples and cultures.
  第三,上海世博会将促进创新合作,增强经济动力。上海世博会将发扬“一切始于世博会”的创新精神,积极推动各国开展自主创新合作及创新成果应用共享,有利于为世界经济复苏和增长发掘新的亮点。
  Thirdly, the Shanghai Expo will promote innovation cooperation and economic momentum. It will uphold the theme that "all begins with the Expo", and actively promote cooperation in innovation and related applications, which will contribute to exploring potentials for world economic recovery and growth.
  第四,上海世博会将凝聚信心力量,团结应对挑战。当今世界面临各种全球性挑战,上海世博会将充分展现人类发展进步的力量和团结合作的精神,有助于国际社会坚定信心,凝聚共识、携手共进,共同应对挑战。
  Fourthly, the Shanghai Expo will promote confidence and solidarity in meeting global challenges. As the world is facing many challenges today, the Shanghai Expo will fully demonstrate the strength of human progress and the spirit of international cooperation, which will boost the confidence and consensus of the international community for a joint effort to meet the challenges.
  女士们,先生们,朋友们,
  Ladies and gentlemen, dear friends,
  我清楚地记得,我是在去年1月20日首次听到欧盟将参加上海世博会这个好消息的。那天我会见巴罗佐主席时,他告诉我,尽管欧盟有从不参加在欧盟以外举行的世博会的传统,但此次欧方决定将参加上海世博会。10天后,巴罗佐主席在同到访的******总理会谈时,正式宣布了这一消息。我十分赞赏这一决定,它不仅体现出欧盟对创新进步、开放合作的重视,更体现出欧方对发展中欧关系的高度重视,它也为欧盟在华提高能见度和知名度提供了机遇。
  I remember very clearly it was on 20 January 2009 that I first learned about the good news of the Commission‘s participation in Shanghai World Expo. That day I had the honor to meet with President Barroso, and he told me that despite the tradition that the European Commission never participate in World Expos outside Europe, the Commission had decided to have its presence in the Shanghai World Expo. 10 days later, President Barroso formally announced the decision during the talks with the visiting Chinese Premier Wen Jiabao. I applaud for this decision. Because what I see from it is not only the interest of the EU in innovation, progress, openness and cooperation, but most importantly the highest importance the EU attaches to its relations with China and great opportunities the EU has to promote its visibility and reputation in China.
  今年是中欧建交35周年,中欧面临着许多新的发展机遇。《里斯本条约》生效后,欧盟呈现出新的发展气象,中方对此高度关注并寄予厚望。不久后,巴罗佐主席将率团访华,今年10月,第八次亚欧首脑会议和第十三次中欧领导人会晤将在布鲁塞尔举行。我衷心希望中欧双方能够把握机遇,共同将中欧关系提高到更高水平。
  This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations. There are many more opportunities waiting ahead. Besides the new outlook brought by the entry-into-force of Lisbon Treaty, which we‘re observing with great interest and expectation, President Barroso and his college will visit China soon again. There will be ASEM and 13th China-EU Summit in October in Brussels. I sincerely hope we both could seize and make best use of these opportunities and bring China-EU relations to a new height.
  我祝愿此次图片展圆满成功,欢迎更多的欧洲朋友到中国、到上海参加世博会。
  I wish this photo exhibition a success! I welcome more European friends to visit China and the Shanghai World Expo!
  谢谢大家!
  Thank you!

转载请注明出处。