天译时代翻译培训:翻译资格考试的四个误区

作者:admin 2014-03-14 15:28

北京天译时代翻译培训【http://peixun.transfu.com/】是北京地区一家专业的语言培训机构,专业提供翻译培训、汉语培训、......

谈到如何备考翻译资格考试,很多同学存在四个误区,这不利于翻译资格考试的备考,下面为大家分析一下:
 
第一个误区 英语水平高就能翻译好
  外语水平高只能代表语言基本功扎实,而翻译需要技巧,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译工作专业性和实践性很强。翻译者要做个杂家,不但要掌握英语词汇和语法,还要对中国和外语国家的背景知识有所了解,并进行大量的翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。
 
第二个误区 翻译就是造句
  翻译需要技巧和规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对外语词汇和语法的应用能力,考查同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。
  考试中很多考生语言基本功不扎实,时态、语态、名词单复数错误较多。建议大家学翻译时,准备两本辞典,如英汉、英英辞典。很多考生图省事使用电子词典。电子词典的缺点在于未能详细说明怎么使用词汇。虽然翻译考试允许考生携带词典,但还是出现很多乱用词汇的现象,比如把名词当动词用,形容词副词混用、对不规则动词随意加-ed结尾等。英语非常注重词的深层次含义,考生多查看纸质词典,对深度理解有益。
 
第三个误区 翻译就是查字典
  有些考生缺乏基本翻译训练,不了解翻译所需的技巧和文字处理方法。翻译涉及文、理、工科知识,政治、农业、环保、旅游等领域都可能涉及。如果说词汇是建筑材料,那么语法就是建筑蓝图。好的译文是建立在理解的基础上。在内容和风格上要忠实原文。不管中译英还是英译中,都要熟悉文章的背景知识和深层含义。翻译时要变换思维方式,中国式的外文外国人看不懂,同样,外文译中文也要表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯。
 
第四个误区 试卷命题有规律
  网上一些培训机构打出“破解翻译资格考试命题规律”来吸引考生参加培训。实际上,怎样命题,命题者都还在探索中。翻译考试内容涉及各行各业,什么素材都能作为翻译考试的素材,没有规律可言。
  考生只有脚踏实地进行翻译实践,一点一滴积累翻译知识,才能取得满意的考试成绩。不过,考试虽然会涉及不同行业,但相关专业内容不会很深。比如,环保方面的翻译,只是一般科普性的、考生大多能接受的内容。考生平时可多看一些科普类文章,对通过考试有帮助。
 
北京天译时代翻译培训【http://peixun.transfu.com/】是北京地区一家专业的语言培训机构,专业提供翻译培训、汉语培训、企业培训等培训服务,致力于成为中国最优秀的个性化语言培训机构。天译时代语言培训有着经验丰富、高资历的教师团队,在不断拓展新的教学中心及教学资源的同时,积极研发新型“VIP私属”教学产品,为学员提供更专业、更科学、更实用的“量身定制”式的培训解决方案。北京天译时代语言培训咨询热线:400-058-1811.

转载请注明出处。