口译笔译技巧

作者:秩名 2014-04-01 14:31

天译时代口译培训【400-058-1811】为您提供口译、翻译、(初级、中级、高级)口译培训、翻译培训、北京口译培训班等......

 

     定语如果不译成定语,又能译成什么呢?
  关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。
  例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
  例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
  例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
  例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.
  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
  例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
  例5 He was the only one to speak out against the decision.
  只有他站出来反对那项决定。
  例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.
  他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out …和to work with …。例5 的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
  例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.
  降低利率对于私房买主来说是个福音。
  例8 I admire her coolness under pressure.
  我佩服她在压力下能保持冷静。
 
  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。
  最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
  例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.
  衣服宽松,可以活动自如。
  例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.
  我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
  这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
  例11 A few cushions formed a makeshift bed.
  临时用几个垫子拼了一张床。
  例12 His mere presence made her feel afraid.
  他当时在场,这就足以让她害怕了。
  这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
  例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.
  人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
  例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
  这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
  这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。
  定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。
  在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在审订译稿的过程中发现,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。

转载请注明出处。