二、需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
三、概数的译法
概数是用来表示简略、大概情况的数字。英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
(一) 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几 乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
这台新机器的价格约1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
据天气预报,气温将升高5℃左右。
(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了两个多小时才做完家庭作业。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
转载请注明出处。