笔译培训应注重综合素质培养

作者: 2014-01-13 16:35

在【天译时代翻译培训】笔译培训过程中,发现学生们经常出现理解错误、表达不当、盲目直译等等错误,针对这些问......

  在【天译时代翻译培训】笔译培训过程中,发现学生们经常出现理解错误、表达不当、盲目直译等等错误,针对这些问题,【天译时代翻译培训】笔译教授们认为应该加强学员的综合素质培养,例如双语能力、逻辑思维能力和翻译职业素质等等方面,努力提高笔译培训的质量和针对性。

  一、笔译学生常犯的错误

  1、理解错误

  翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准,正确的理解原文是准确翻译的基础。翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解原味是最基本的环节,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。在翻译中如果出现理解方面的问题,就不能准确的传达原文作者的思想和意图。

  例句1:The new secretary was rude to the workers,but when she talks to the boss,butter would not melt in her mouth.

  错误译法:这位新秘书对人态度很粗价,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。

  正确译法:这位新秘书对工人态度很粗暴,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。

  分析:这个句子之所以会出现出现翻译错误,主要是对原文的理解出现了偏差。“butter would not melt in one's mouth”是英文习语,一般用来形容人表面上极为恬静一本正经,非褒义。这个例句中butter wouldn't melt in her mouth译成“黄油含在她嘴里也不化”,显然不能与上半句的“态度粗鲁”形成对照,也令人不解其意。

  2、表达不当

  理解是前提,表达是关键。在译语表达的时候,如果不能很好的把握原语与译语在结构、表达方式上的差异,就很容易受原文表达方式的影响和束缚,译法就有很明显的堆砌的感觉。例如以下几个经典的例子:

  例句2:He had to order sets from a friend in Moscow whose mother worked in the man’s shop .

  错误译法:他只得从一个在莫斯科的其母亲在一家男装店工作的朋友那里购一套。

  正确译法:他只得向在莫斯科男装店工作的朋友母亲那里买了一套。

  分析:一件托人买东西的小事却翻译成一句既有短语定语,又有从句定语的复杂长句。不免给人画蛇添足之感,让人很别扭。这是因为译文完全按英文句子结构,不符合汉语习惯,读者至少要读三遍才能看懂,出现这种情况的主要原因是译者太拘泥于英文形式,照搬英语的结构和搭配形式,而这就让汉语译文逻辑混乱,难以理解。

  3、陷入直译误区

  直译是最重要的一种翻译方法,它有不少优点:能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如有些句子原语与译文的表达方式相差甚远或汉语中找不到合适的表达方式、同义习语或句型结构套用,如果译文紧随原文的句法结构反而不能表达原文的思想。

  例句3: Tomorrow is a minimum day,could you pick me up at noon?

  错误译法:明天是个最小日,你明天中午能来接我吗?

  正确译法:明天只上半天课,你明天中午能来接我吗?

  分析:这个译文完全背离原文意思,中文读者肯定是丈二和尚摸不着头脑,“最小日”可谓是个笑话,汉语中没有这种说法,译者没有意识到语言环境改变了,仍将原文的表达方式直接移入汉语,所以即便是中国人,面对这样的欧化中文也是一头雾水。

  二、针对以上的一些问题,【天译时代翻译培训】笔译教授认为应该从以下方面加强学员的综合素质培养:

  1、注重学生的双语能力培训

  笔译学员应该具备较高的双语能力。首先,母语是翻译工作的基础,提高母语的理解和表达能力如同打地基,基础决定高度。例如汉译英时必须先准确理解中文原文,才能把其思想内容转化成适当的英文。反过来,在英译汉时如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来。其次,翻译同样要求较高的外语理解和表达能力。必须掌握大量的词汇、习语、谚语、理语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择最合适的词句,最理想的表现方式。

  2、注重学生的逻辑思维能力培训

  很多人翻译中出现误解、错译或翻译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差。原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上体会出来,所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字而上无法理解的内容。

  例句4: He lay on his back.

  错误译法:他躺在他的背上

  正确译法:他躺下了。

  分析:he lay on his back,误译他躺在他的背上。这很明显从逻辑上是无法讲得通的。一个人怎么可能自己躺在自己的背上呢?因此,在这个例句中我们从逻辑思维方而考虑就可以避免这样的错译。

  3、注重学生的翻译职业素质

  笔译是极精密的细工,精雕细刻,不能有半点马虎,尤其是人名、地名、日期、方位、数字等方而,下笔要镇之又慎,稍有疏忽,就会出现差错,有时候真的是“差之毫厘,谬以千里”。笔译工作还要求有耐心,对很多细节都需要仔细斟酌,查阅资料弄懂吃透,不能想当然。吕叔湘先生曾因自己的小疏忽而深有感触地向翻译工作者发出忠告:“never take anything for granted.”在这些方面,那些译界泰斗可以成为我们的楷模。翻译也好,编辑审稿也好,不懂便得查,一点疏忽不得。假如缺乏耐心,不懂装懂,想当然地下笔,便免不了要出错。此外,翻译人员还需具备一种认真负责的态度,对作者、读者、编者和出版者负责,是译者基本的职业道德。错误的翻译不仅误导人,还会损害译者自身的形象。

  笔译工作在文化思想、外交、经贸等领域的作用越来越大,笔译工作者的需求也越来越大。新形势对笔译工作者的能力、笔译培训课程的质量都提出了更高的要求。【天译时代翻译培训】聘请一线资深笔译专家授课,努力提高笔译培训的质量,致力于培养大量优秀合格的翻译人才。我们要通过翻译更好地促进中外交流,让世界更好地认识中国,理解中国,也让中国文化更进一步地发扬光大。

转载请注明出处。