备考资料:翻译考试英语中级笔译的句型范例(1)

作者:tysd002 2014-08-08 16:25

备考资料:翻译考试英语中级笔译的句型范例(1)......


  国情(汉译英)
  中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
  China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
  就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
  For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.
  中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
  We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.
  中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
  China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.
  尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
  In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.
  如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
  A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.
  在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
  China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.
  我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。
  The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.

转载请注明出处。