北京天译时代口译培训整理了“2014年翻译考试中级法语句子翻译”,希望对大家备考有所帮助。
1. Il ne perd pas courage, pourtant(但是)il a des difficultés dans ses études.
他并没丧失信心,不过学习过程中还是遇到一些问题。
2. Remarquez(注意)que vous ne mourrez(死亡)pas du jour au lendemain(第二天).
du jour au lendemain朝夕之间 你该明白,你不会马上就死掉的。
3. Je me demande(寻思;思忖)même s’il ne vaut pas mieux laisser les choses comme(像…一样)elles sont.
我也在寻思,事儿不该就这么让它过去了。
4. Jacqueline reste dans le jardin(公园;花园)d’enfants jusque’à ce que(“直到”,后面从句动词用虚拟式)sa mère vienne la prendre. 雅克琳呆在少年宫,直到母亲来接她。
5. Il s’avance(前进)de fa?on que(“以便”,从句动词用虚拟式,表示目的、意图)les autres puissent le voir clairement(清楚地). 他往动了一下,好让其他人看得清楚。
6. Il ne peut continuer son récit sans que(“除非;如果不”,后接虚拟式)les visiteurs lui posent des questions.
除非来宾提问,否则他就不再讲下去了。
7. Vous ne pouvez pas dire qu’il fait trop froid aujourd’hui. 天没那么热吧。
8. Le docteur ne lui permet pas de prendre une alimentation(食品)solide(固体的). 大夫不让他吃干的。
9. Knock est finalement parvenu à(能够;终于)décider la vieille dame en(介词,后面接颜色名词,表示“穿…颜色衣服”)noir à se soigner(照料;保养). 婥克最后终于敲定治疗这位穿黑色衣服的老太太。
10. Vous croyez que cette résidence(住宅;寓所)secondaire(次要的) a été difficile à trouver?
您以为这幢别墅难找吗?
11. Après avoir visité la fermette(小农庄), on est descendu à l’h?tel du village.
本句的关键点在于时间状语从句的特殊结构,即时间连词后面直接由avoir+过去分词构成,为时间状语从句的简约书面形式。 看过小农庄,大家在村里的旅舍下榻。
12. Toute la France rurale(农村的)ou presque(几乎)était à vendre pour une bouchée(口;嘴巴)de pain(面包).
être à faire qch. 应该;要 几乎整个法国农村为了糊口都要卖了。
13. Il refuse que l’assistante sociale s’en occupe, refuse l’aide(救济)au chauffage(取暖)de la ville.
s’occuper de 关心;照料 他不用社会关照,不用城市供暖。
14. Le dictionnaire avec lequel j’ai traduit(翻译)est très bien fait.
lequel为关系代词,代替前面提到的le dictionnaire 我搞翻译的词典非常好。
15. Pourquoi(为什么)pourrait-on croire que la misère(不幸;悲惨;贫困)se trouve(处于)plut?t(更确切地说)en banlieue(在郊区)? 郊区就是贫穷大家信吗?
转载请注明出处。