北京天译时代口译培训整理了“2014年翻译考试中级法语句子翻译”,希望对大家备考有所帮助。
1. Madame la concierge(看门人)sort précipitamment(匆忙)de la chambre.
sortir de 从…出来 看门的大妈急冲冲从屋里出来。
2. Le grand-père(祖父), sortant ses lunettes de sa poch(衣袋), se met à(开始)lire son journal.
sortir v.t. “取出”,在句中相当于英语的现在分词,引导伴随状语。 爷爷从口袋里取出眼睛,开始读报。
3. Comme(由于)il savait où habitait son amie, il est venu tout seule chez(到…家里)elle.
他知道朋友住的地方,就独自一人去她家了。
4. Ceux qui savant chanter et danser(斜体部分为定语从句,修饰复数第三人称代词)sont priés de donner des numéros(号码;节目)à la soirée. se prendre de 开始 那些人会唱会跳,开始在晚会上出节目。
5. Les soldats venant de tous les coins du pays(现在分词短语做后置定语)avan?aient avec des drapeaux rouges.
战士们来自祖国各地,举着红旗前进。
6. Il vaudrait mieux(最好…)écouter ce que les autres camarades en pensent. 还是听听其他同志的意见吧。
ce 和关系代词que连用,作后句中的宾语;同时penser de“认为”中的“de”省略,用en代替,作补语。
7. Ce enfant croit qu’il est perdu(被动结构)car il ne voit plus(不再)ses parents.
句子结构:本句为que引导宾语从句,从句中又分为主句+car“因为”引导的原因状语从句。
这个孩子没再见到父母,以为不要他了。
8. Ce problème est tellement difficile que personne ne(没有人)sait le(代词宾语前置)faire.
tellement…que引导结果状语从句,相当于英语的so…that 这个问题太难,谁都答不上来。
9. Il vaux mieux(最好)se précipiter(匆忙;加快)vers les poules(母鸡), la tête en avant(向前;在前), afin de(为了;以便)trouer(穿透)l’ombre(影子;黑暗). 抓鸡动作要快,一股脑往前冲,朝透亮的地方赶。
10. Un beau matin, ma mere me(第一人称代词宾格前置)déposa(“放”,用简单过去时态)à ma place, et sortit sans mot dire. 有个早晨天儿不错,妈妈把我一放,没说什么就出去了。
11. C’est en forgeant(en和现在分词构成副动词)qu’on deviant forgeron.
句子结构:本句为强调句句式,被强调的是副动词。 打铁成铁匠;熟能生巧。
12. C’est en allant à la piscine(在游泳池)que j’ai appris à(学会)nager. 在游泳池才能学会游泳。
13. Marcel Pagnol est né en 1896 dans une petite ville près de(在…附近)Marseille.
帕尼奥尔·马塞尔于1896年出生在马赛附近的小镇子里。
14. Une fois installé(“安顿”,过去分词短语引导时间状语)dans la capitale, il se mit à(开始)écrire des pieces de théatre.
他在首都一安顿下来,就开始写剧本。
15. Il fait(表示事物状况、性质)announcer dans tout le bourg(乡镇;市镇)que chaque lundi, la consultation(会诊;诊断)est gratuite(免费的). 全镇每周一义诊。
转载请注明出处。