北京天译时代口译培训公司整理了“2014年翻译考试中级法语句子翻译”,希望对大家有所帮助。
1. Il y a deux manières(方式)de mourir dans les conditions où(引导表示地点的定语从句)nous sommes.
照我们目前的清醒来看有两种死法。
2. Il fallait encore cinq nuits et quatre jours pour mener(通往;导致)à bien le travail. 还有四天五夜活儿就搞定了吧。
3. La voiture étant en panne(发生故障), nous avons d? descendre et prendre un taxi.
étant en panne 相当于英语的being in disorder,构成独立结构的谓语部分 车坏了,咱们还是下去打出租吧。
4. Une grosse(大的)pluie tombe brusquement(突然地), Marie se dépêche de(赶紧)rentrer le linge(衣着用品).
突然下起了大雨,玛丽赶紧收衣物。
5. Le vacances touchent à(靠近)leur fin, on commence à(开始)quitter la plage et à rentrer (回)en ville.
假期快结束了,大家开始离开海滨返城。
6. Aussit?t que(刚一…就)la cloche(钟)sonne, tous les écoliers(小学生)se precipitent vers la cour(院子).
钟刚一响,所有学生都朝操场奔去。
7. Tu ne dois pas te laisser aller. Tu dois obéir à(服从)la raison! 你不该任性,应该理智。(翻译采取省略法)
8. Il est parti sans me dire au revoir et il m’a demandé pardon dans sa lettre.
他没和我道别就走了,后来写信请我谅解。(dans sa lettre采用省略法和转译法)
9. Loisel possédait dix-huit mille francs que(引导定语从句)lui avait laissé(留给)son père.
鲁瓦泽尔动用了父亲留给他的18 000法郎。
10. Tu aurais d?(条件式过去时第一式,表示愿望或惋惜)me rendre plus t?t ce livre, car je pouvais en avoir besoin.
avoir besoin de 需要 这本书你该早点还我,我用得着的。
11. J’ai eu des jours bien pénibles(辛苦的), depuis que(自从…以后)je ne t’ai vue!
depuis que如果后接否定式,不用pas, point 打我和您分别后,我的日子好苦啊。
12. Elle allait dans toutes les maisons vendre(出售)quelques bouquets(束)de fleurs. 她挨家挨户卖花束。
13. Comme elle était vêtue(穿着)simplement, on croyait qu’elle était une femme(女人)du peuple.
她衣着朴素,大家以为她是个平常人儿。
14. Il était surpris de voir combien il comprenait tout ce que disait le ma?tre(教师).
老师讲的他全明白,真没料到。
15. Elle ne comprend pas pourquoi elle ne re?oit pas de nouvelles de sa famille. 她没明白家里怎么连个信儿都没有。
转载请注明出处。