翻译技巧:对习语缺乏足够理解而引起的误译

作者: 2014-01-13 16:35

习语作为词汇中一类颇具特色的表达,其结构和词义相对比较固定,然而在实际翻译中,由于人们对习语缺乏足够的理......

 

  习语作为词汇中一类颇具特色的表达,其结构和词义相对比较固定,然而在实际翻译中,由于人们对习语缺乏足够的理解,因而经常出现习语的误译。

  我们先来看看这个例子吧——“Norway gave OPEC a boost when it said that it would cut oil production, but even with Norway on board it is doubtful whether the oil cartel will be able to deliver on its promise to cut production across the board. 挪威宣布将减少石油产量,这是对欧佩克的推动;但是即使挪威打出了明牌,也很难说这个石油集团能否全面兑现它关于减产的许诺。”这个例句包含两个含board的习语,它们分别是on board和across the board。前者有两个意思:一是与aboard相同,即表示“在车、船等上”;二是表示“in support of a particular objective”的意思,即“支持某一目标的”。可见,上述“打出明牌”的译法很值得商榷。不知道将那句话译作“即使挪威支持其减产计划”是否比较忠实?后者across the board虽然表示的意思是“全面地”,但在上述翻译中它的位置似乎不妥,好像应该改为“兑现全面减产的许诺”。

  在许多习语被误译的例子中,最为常见的一类就是字面直译。显然,这样的翻译让人看后不知所云。例如,在“Defence chiefs insist in nailing down the objectives of the retaliatory strike before crossing the Rubicon and heading into the uncharted strategic territory. 国防部门负责人主张,在越过鲁比肯河并向这块未经探测的战略要地进军之前,应当确保实现这次报复性打击的预期目标”中,习语cross the Rubicon被直译为“越过鲁比肯河”,而事实上这个习语源于公元前49年恺撒大帝率军渡河从而引发内战的故事。所以后来人们把cross the Rubicon解释为“断然采取有进无退的行动”的意思,这与汉语中的“破釜沉舟”比较相似。又如,在“The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet. 反对党建议给过去执政党滥用权力划一条底线,以此换取过渡内阁的席位”中,draw a line under sth.并没有被看成是一个习语,其实它表示的意思是“彻底结束某事”,所以我们可以这么改译此例句——反对党提议对执政党在过去滥用权力的事既往不咎,以此换取过渡内阁的席位”。事实上,包含draw a line的习语在英语中还有两个,而且它们也经常被混淆。一个是draw a line between sth.,表示“区分”的意思,另一个是draw a line at sth.,表示的意思则是“划定最后界线”。

  另一类比较容易产生的习语误译就是把习语拆分理解,例如,在“A new breed of entrepreneurial firms is emerging in China, ready to beat foreign rivals at their own game. 新一代具有企业精神的公司正在中国涌现,准备凭借自己的策略打败外国竞争对手”中,beat sb. at his own game被理解错了,此处的their并非指中国公司,而是指外国竞争对手。根据《朗文当代高级英语辞典》的解释,这个习语指“to beat someone or fight back against them by using the same methods that they use”,也就是汉语中所谓的“以其人之道还治其人之身”。不过,其他词典中的译文与此略有差别,如《英汉大词典》中的“将计就计地战胜某人”、《牛津高阶英汉双解词典》中的“在某人自选的或拿手的方面击败或胜过某人”、《麦克米伦高阶英汉双解词典》中的“在某人擅长的领域胜过某人”等等。

  有时看似非常容易理解的习语同样也会被理解错,例如在“To a man, the surveyors blamed the government. 调查者向所有人谴责了政府”中,to a man是个习语,可表示“所有人”或“毫无例外地”的意思,而此处“向所有人”这样的译法显然说不通,正确的理解应该是“所有调查员一致谴责政府。”

转载请注明出处。