翻译经验:英语翻译时要注意文化习俗的不同

作者:秩名 2014-12-17 15:16

北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:英语翻译时要注意文化习俗的不同”,希望对口译学习有所帮助。......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:英语翻译时要注意文化习俗的不同”,希望对学习口译的学生有所帮助。
  英语和汉语的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影响,形成了具有各自民族特色的词汇体系。其中相当一部分是反映民族文化意义的词汇。这些词汇的文化意义呈现出差异性,因此,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,
  在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”:“To kill two birds with one stone”。英语句子“He has taken the bread out of my mouth”,不能译成“他从我嘴里拿走了面包”,而应为“他砸了我的饭碗”、“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子) 时,常用“lover”一词,外国人听了十分惊奇,因为“lover”在英语里表示“情妇”或“情夫”即“情人”的意思。而汉语中的“爱人”,相当于英语的“husband”或“wife”。
  中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说“as wise as an owl”,把猫头鹰当作智慧的象征。
  中国人把“龙(dragon) ”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王象征,甚至把它看作是光明的未来, “望子成龙”(long to see one's son become a dragon) 。可是英美人却把“dragon”视为喷烟吐火的凶残怪物(a fierce fire breathing monster ) 。
  美国人打招呼时,经常说“Hello”, “Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如“Lovely weather , isn't it ?”之类的话,而中国人碰面时却经常说“你吃饭没有?”(Have you had your meal ?) 外国人听了很不理解:“你们为什么老问我吃饭没有? 我有钱!”中国人喜欢问:“Where are you going ? Where have you been ?”外国人听了很不高兴,心里说“It's none of your business ! (你管得着吗?) ”外国人告别时通常“Goodbye ,bye-bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再见的手式就可以了。而中国人却通常说:“慢走”、“好走”、“走好”、“请留步”。“你辛苦了”,这句话在中国使用范围很广,而英语没有完全对应的说法,若译为“You’ve had a hard time. ”或“You’ve gone through a lot of hardships. ”都是不贴切的,有时还会引起误解。对于一个长途旅行后刚到达中国的外国人,可以说“You must have had a tiring journey. ”或“You must be tired from a long trip ?”表示“路上辛苦了”, “一路好吗?”之类的客套话。而对刚刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done ,that was a hard job. ”或“You've got a hard job。”
  再如,在汉民族文化里, “狗”总是受到鄙视、诅咒的对象,与“狗”有关的词语几乎都有贬义,诸如“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狗血喷头”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,但在西方文化里,狗却是“人之良友”,地位要高得多。当某人碰到好运时,人们会对他说:“You are a lucky dog”(你真幸运) ,当某人感到累的时候,他会说自己“像狗一样累坏了”(dog-tired) ,英语谚语“Every dog has his day”是说“人人都会有得意之时”,以狗喻人,却无贬义。又如“Give a dog a bad name and hang him”,意为“愈加之罪,何患无词”,其同情之心明显在狗的一边。由此可见,在外国人眼里, “狗”是多么的可爱。

转载请注明出处。