文学作品翻译:陈黎-《秋歌》英译

作者:admin 2016-08-09 10:19

《秋歌》 Autumn Song 当亲爱的神用突然的死 测验我们对世界的忠贞 我们正坐在夏天与秋天尾巴结成的秋千 企图荡过一堵......

《秋歌》

 

Autumn Song

当亲爱的神用突然的死 测验我们对世界的忠贞 我们正坐在夏天与秋天尾巴结成的秋千 企图荡过一堵倾斜了的经验的墙 向迎面而来的风借一只别针

When dear God uses sudden death to test our loyalty to the world, we are sitting on a swing woven of the tails of summer and autumn, trying to swing over a tilting wall of experience to borrow a brooch from the wind that blows in our faces.

而如果突然,我们紧握住的手 在暮色中松开了 我们势必要抓住奔跑中的平原的身体 向无边界的远方大声说出我们的颜色,气味,形状
But if all of a sudden our tightly clenched hands should loosen in the dusk, we have to hold on to the bodies of galloping plains, speaking out loud to the boundless distance about our colors, smells, shapes.
像一棵用抽象的存在留下签名的树 我们陆续解下树叶与树叶的衣裳 解下过重的喜悦,欲望,思想 成为一只单纯的风箏 别在所爱的人的胸前
Like a tree signing its name with abstract existence, we take off the clothes of leaves one after another, take off the overweight joy, desire, thoughts, and turn ourselves into a simple kite to be pinned on the breast of our beloved:
一只单纯而美的昆虫别针 在黑暗的梦裡翻飞 在抽走泪水与耳语的记忆裡攀爬 直到,再一次,我们发现爱的光与孤寂的光等轻,而漫漫长日,只是漫漫长夜的孪生兄弟
A simple but pretty insect brooch, flying in the dark dream, climbing in the memory devoid of tears and whispers till, once more, we find the light of love is as light as the glow of loneliness, and the long day is but the twin brother of the long night.
我们于是更甘心坐在夏天与秋天 交尾而成的秋千上,甘心修补 一堵倾圮了的感情的墙 当亲爱的神用突然的死 测验我们对世界的忠贞

Therefore, we sit all the more willingly on a swing interwoven of summer and autumn, and willingly mend the tilting wall of emotion when dear God uses sudden death to test our loyalty to the world.


转载请注明出处。