诗歌翻译:王维-《少年行·其四》英文译文

作者:admin 2016-05-19 17:23

王维的《少年行四首》,以浪漫的笔调讴歌了豪荡使气、舍身报国、崇尚事功和功成不居的任侠精神,表现出强烈的英......

王维的《少年行四首》,以浪漫的笔调讴歌了豪荡使气、舍身报国、崇尚事功和功成不居的任侠精神,表现出强烈的英雄主义色彩。他笔下的少年游侠形象,和盛唐其他诗人创造的形象一样,实际上是时代理想的人格化写照。这四首绝句独自成篇,各有侧重,但又蝉联而下,互相补充和照应。用笔或实或虚,或显或隐,舒卷自如,不拘一格,成功地谱写了一支朝气蓬勃、富有青春旋律的进行曲。

《少年行·其四》 王维

《少年行·其四》 王维

汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。
天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。

Song of Youth --to the yuef tune Shao Nian Xing
Wang Wei

Following a feast given by the Emperor in the Han court,
Military exploits are mentioned in the Cloud-Touching Tower.
His Majesty then appears in the hall to award a marquis sea,
To a generalwho wearing it proudly walks out.

转载请注明出处。