文学作品翻译:申爱萍-《爷爷和他的金丝鸟》英译

作者:admin 2016-08-16 13:49

Grandpa and His Canary 《爷爷和他的金丝鸟》 My silver-bearded Grandpa Chuckles like an old locust tree shaking loose its blooms Early every mor......


Grandpa and His Canary

《爷爷和他的金丝鸟》

 

My silver-bearded Grandpa Chuckles like an old locust tree shaking loose its blooms Early every morning He hangs his finely woven birdcage on a branch And closely scrutinizes the little canary, Still a baby, all golden and downy. How Grandpa grins with glee.

飘银须的老爷爷 笑得象棵落英的古槐树 每天清晨 他把精心编织的鸟笼挂上树杈——端详他那只幼小的金丝鸟 鸟儿长满了绒绒的金羽 爷爷喜得乐乐呵呵
Up, up He lifts my stocky body up For me to feed the bird a few grains And coax it into sweet song
他举起我圆乎乎的身子:上去,上去!给鸟儿送把麦粒吃 听它唱支动听的歌
Crack goes the branch, The cage is broken, The bird is flown, Shattering Grandpa's perpetual delight. He raises his cane as if wanting to hit me But I can't tell where the bird has gone.
“咔嚓”树杈断了 笼子坏了 鸟儿飞了 打碎了爷爷固执的欢笑 爷爷向我操起拐杖 我不知鸟儿飞向了何方
Grandpa, clutching the mended cage, Sets out with me to scour the woods. A peep of clear crisp trilling notes Leads us to our joyous find—Upon a leafy branch Perches our golden canary It twitters: I'm not going back with you, I've built myself a fine sturdy nest.
爷爷拎着修好的鸟笼和我转遍了树林 一串清脆的鸣啭 我们惊喜地找寻啊,繁茂的树枝上站着那只金丝鸟 叽叽喳喳地说:我不回去了 自己筑了坚固的巢
Looking upward at the nest, Frosty beard quivering and Dropping little sweat beads. Is Grandpa crying or laughing? Tapping my shoulder he wildly gestures: Fly, oh fly away…
爷爷仰望着鸟巢 飘霜的胡须 抖落了许多汗水 不知他是哭还是笑 比比划划地拍着我的肩膀:飞吧,飞……

转载请注明出处。