《秋歌》 Autumn Song 当亲爱的神用突然的死 测验我们对世界的忠贞 我们正坐在夏天与秋天尾巴结成的秋千 企图荡过一堵倾斜了的经验的墙 向迎面而来的风借一只别针 When dear God uses sudden death to test our loyalty to the world, we are sitting on a s...
The Edge of the Island 《岛屿边缘》 On the world map on a scale of one to forty million , our island is an imperfect yellow button lying loose on a blue uniform . My existence is now a transparent thread , thinner than a cobweb , going thr...
The Winged Bird -- Chen Jingrong 《飞鸟》--陈敬容 Bearing the sun , Bearing the ruddy clouds , Bearing the winds on . 负驮着太阳,负驮着云彩,负驮着风 Your wings , The more nimbly You glide into dance The more earth forgets its burden . 你...
《移牡丹栽》 白居易 金钱买得牡丹栽,何处辞丛别主来? 红芳堪惜还堪恨,百处移将百处开。 On Transplanting a Peony Bai Juyi While planting a peony I recently bought , I wonder from what master and companions if had parted . The plant fills me...
《王昭君》 白居易 汉使却回凭寄语,黄金何日赎蛾眉? 君王若问妾颜色,莫道不知宫里时。 Wang Zhaojun Bai Juyi Begging the Han envoy to pass on a message , she said To get me back when will a ransom of gold be paid ? If His Majesty should ask a...
Dream of Butterflies -- Lu Yu 《蝴蝶梦》--路羽 On an overdue boat I come 乘一艘迟来的小船 With the rosy clouds of the South 带着南方的朝霞 To meet you , Dali of Nanzhao . Nanzhao 赶来会你南诏的大理 On the rippling clean water and in green...
South China Sea Arbitration Is a Political Farce 南海仲裁案是一场政治闹剧 Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to London 中国驻英国大使 刘晓明 23 July 2016 2016 年 7 月 23 日 The so-called award made by the South China Sea arbitral tribunal at...