杨洁篪中美战略经济对话开幕式致辞

作者:gaoyaya 2015-09-15 14:21

北京天译时代培训翻译公司整理了双语阅读“杨洁篪中美战略经济对话开幕式致辞”,希望对从事翻译工作的译员有所......

北京天译时代培训翻译公司整理了双语阅读“杨洁篪中美战略经济对话开幕式致辞”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  杨洁篪国务委员在第五轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
  Remarks by State Councilor Yang Jiechi at the Joint Opening Session of the Fifth Round of China-US Strategic and Economic Dialogues
  2013年7月10日
  The US Department of State, 10 July 2013
  尊敬的克里国务卿、卢财长,
  尊敬的汪洋副总理,
    女士们、先生们、朋友们:
  The Honorable Secretary of State John Kerry,
  The Honorable Secretary of Treasury Jacob Lew,
  Your Excellency Vice Premier Wang Yang,
  Ladies and Gentlemen,
  Dear Friends,
  很高兴同汪洋副总理、克里国务卿、卢财长共同主持第五轮中美战略与经济对话。
  It gives me great pleasure to co-chair the fifth round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) together with Vice Premier Wang, Secretary Kerry and Secretary Lew.
  本轮对话突出的特点是“新”:
  A key feature of this round of dialogue is that many things are new.
  中美两国迈入新时期。奥巴马总统开始第二任期,着力振兴经济,推进社会改革。中国经过30多年的改革开放,经济社会发展取得巨大成就。当前,中国人民正在以习近平同志为总书记的新一届中央领导集体带领下,为实现中国梦而努力奋斗。中国梦要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,这与包括美国在内的世界各国人民的美好梦想相融相通,相得益彰。
  Both China and the Unites States have entered a new period. President Obama has started his second term, in which he aims to revitalize the economy and advance social reforms. China, in its over three decades of reform and opening-up, has made tremendous economic and social progress. Guided by the new central leadership with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, the Chinese people are striving to realize the Chinese dream, a dream that seeks to bring about prosperity of the country, renewal of the nation and happiness of the people. The Chinese dream and the beautiful dreams of people across the world, including the American dream, are concerted and mutually complementary to each other.
  中美关系站在新起点上。上个月,两国元首在安纳伯格庄园举行战略性、建设性、历史性的会晤,双方同意共同努力构建基于相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系,为中美关系未来发展指明了方向,规划了蓝图。
  The China-US relationship has reached a new starting point. During the strategic, constructive and historic meeting held between our presidents at the Annenberg Estate last month, the two sides agreed to work together to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation. This charts the course and draws the blueprint for the future development of China-US relations.
  新形势、新机遇,赋予中美战略与经济对话新使命、新任务。此次,汪洋副总理、我和中方同事们,就是为了落实两国元首会晤共识、推进中美新型大国关系建设而来。
  Under the new situation and faced with new opportunities, the S&ED has taken on new missions and tasks. Vice Premier Wang, my other Chinese colleagues and I have come here for the purpose of implementing the agreement reached between our Presidents and advancing the new model of major-country relationship between our two countries.
  我们期待通过本轮对话,与美方进一步增进相互了解。中国正在努力实现“两个一百年”的奋斗目标,即在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。中国将继续坚持改革开放,坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,做国际体系负责任的参与者和建设者。我们这么做,根本目的是让中国人民生活得更好,让世界更加和平、稳定、繁荣。
  At this round of the S&ED, we hope to further increase mutual understanding with the US side. China is endeavoring to meet what we call the “two centenary goals”, namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the 100th anniversary of the Communist Party of China and to turn China into a socialist modern country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China. China will stay committed to reform and opening up, stick to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, be a responsible player in and contribute to the building of the international system. We do this because we want to deliver a better life to our people and help make the world a more peaceful, stable and prosperous place.
  我们期待通过本轮对话,与美方扩展和深化务实合作。中美各自调整经济结构过程中蕴藏着巨大合作机遇。两军关系呈现良好发展势头,值得双方共同珍惜和维护。中美人民彼此怀有良好感情,两国地方、人文交流与合作空间广阔。我们愿与美方开展全方位合作,争取尽可能多的互利双赢成果,造福于两国人民。
  At this round of the S&ED, we hope to expand and deepen practical cooperation with the US side. Huge cooperation opportunities exist in both countries’ economic structural adjustment. Military-to-military relations enjoy a good momentum of development, which needs to be valued and maintained by both sides. Our people are well-disposed to each other and there is broad space for subnational, cultural and people-to-people exchanges and cooperation. China is ready to carry out all-dimensional cooperation with the US side to produce as many mutually beneficial results as possible for the benefit of our two peoples.

转载请注明出处。