李保东副部长在落实2030年可持续发展议程国别自愿陈述上的发言(中英对照)

作者:admin 2016-08-01 11:11

外交部副部长李保东在落实 2030 年可持续发展议程国别自愿陈述上的发言 Statement by Vice Foreign Minister Li Baodong at Volunta......


外交部副部长李保东在落实2030年可持续发展议程国别自愿陈述上的发言

Statement by Vice Foreign Minister Li Baodong at Voluntary National Review of the Implementation of 2030 Agenda for Sustainable Development

 

720日,美国纽约

New York, 20 July 2016

 

主席先生,

女士们、先生们:

 

Mr. President,

Ladies and Gentlemen:

 

很高兴代表中国政府就落实2030年可持续发展议程进行陈述。我今天的陈述主要有两个目的:一是介绍中国落实发展议程的工作进展和下步规划,二是就落实工作同大家交换看法,并听取你们的宝贵意见和建议。

 

I am glad to present, on behalf of the Chinese government, its Voluntary National Review of the Implementation of2030 Agenda for Sustainable Development. I have two main purposes in my statement today: to give you an account of the progress and future plans in China’s implementation of the Agenda; and to exchange views with you on the implementation and hear your valuable suggestions.

 

中国是世界上最大的发展中国家,始终坚持发展是第一要务,将可持续发展作为基本国策。2013年联合国启动可持续发展目标政府间谈判后,中国全面参与谈判进程,结合自身改革开放及落实千年发展目标的经验积极建言献策,协调各方立场,为国际社会最终成功制定2030年可持续发展议程作出了突出贡献,得到各方高度评价。

 

China is the largest developing country in the world, with development as its top priority and sustainable development as a basic national policy. Since the launch of intergovernmental negotiations on Sustainable Development Goals by the United Nations in 2013, China has participated fully in the negotiations, and has put forward proposals in light of its experience of reform, opening-up and implementation of the MDGs. China has coordinated positions with various parties, making significant and highly-appreciated contribution to the successful formulation of the 2030 Agenda for Sustainable Development by the international community.

 

20159月,中国国家主席习近平出席联合国发展峰会,同各国领导人一道通过了2030年可持续发展议程。可持续发展议程同中国全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴中国梦的目标契合,同中国推进可持续发展事业、人人享有发展成果的理念相通,同中国发挥负责任大国作用、推动各国实现共同发展的追求一致。落实可持续发展目标既是我们做出的承诺、应尽的国际责任,也是我们推进改革开放事业、建设中国特色社会主义的有效途径。

 

In September 2015, Chinese President Xi Jinping attended the United Nations Sustainable Development Summit, and joined other world leaders in adopting the 2030 Agenda for Sustainable Development. This Agenda dovetails with China’s efforts to complete the building of a moderately prosperous society, and to realize the “Chinese dream” of national rejuvenation. It resonates with China’s vision of advancing sustainable development and ensuring that all people share the benefits of development. It is also consistent with China’s pursuit to play the role of a responsible big country and to promote common development of all countries. The implementation of the Sustainable Development Goals is China’s commitment and its due international responsibility. It is also an effective way to advance China’s reform, opening-up and socialism with Chinese characteristics.

 

今天我愿借国别自愿陈述的机会,向各位代表及国际社会介绍中国政府为落实2030年可持续发展议程采取的行动及取得的进展。

 

I would like to take the opportunity of Voluntary National Review to brief you and the international community on the actions taken by the Chinese government to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and the progress it has achieved.

 

第一,重视顶层设计。201510月,中国共产党第十八届五中全会发表公报,强调要主动参与2030年可持续发展议程20163月,中国政府发布十三五规划纲要,承诺积极落实2030年可持续发展议程。全会公报和十三五规划纲要是两份纲领性的文件,主动参与积极落实这八个字掷地有声,为中国开展可持续发展议程落实工作 确定了基调,指明了方向。中国已经提出创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,这同可持续发展议程倡导的统筹经济、社会、环境发展,兼顾人类、地球、繁荣、和平、伙伴关系的总体要求相融相通,其宗旨都是要坚定不移地推进可持续发展。

 

First, attaching great importance to top-level plans. In October 2015, the Fifth Plenum of the 18th CPC Central Committee issued a communique, stressing “proactive participation in Agenda 2030 for Sustainable Development”. In March 2016, the Chinese government released the Outline of the 13th Five-Year Plan with a commitment to the “active implementation of Agenda 2030 for Sustainable Development”. The Communique and the Outline, as two guideline documents, have unequivocally emphasized “proactive participation” and “active implementation”, setting the tone and charting the course for China’s implementation of the Agenda. China has proposed the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, which is consistent with the overall mandate of the Agenda for integrated economic, social and environmental progress, while accommodating the bigger interests of people, planet, prosperity, peace and partnerships. Both are intended for unswervingly advance sustainable development.

 

第二,强化战略对接。中方立足本国国情,着力把落实2030年可持续发展议程与推进国内改革发展事业相结合,与执行十三五规划纲要等国家中长期发展战略相衔接,将可持续发展目标转化为经济、社会、环境等领域的具体任务。例如在经济领域,中国政府制定了《国家创新驱动发展战略纲要》、《全国农业可持续发展规划(2015-2030年)》。在社会领域,出台了《关于打赢脱贫攻坚战的决定》、《健康中国规划纲要》。在环境领域,编制了《中国生物多样性保护战略与行动计划(2015-2030年)》、《国家应对气候变化规划(2014-2020年)》。未来5年里,中国将对十三五规划纲要及各专门领域的工作规划进展进行年度评估,可持续发展议程落实评估工作也将同步进行。

 

Second, forming better synergy among strategies. In line with its national conditions, China has been working to synergize efforts to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development with domestic reform and development agenda, and with the implementation of its medium and long-term national development strategies including the 13th Five-Year Plan. China has turned SDGs into specific tasks in economic, social and environmental fields. In the economic field, for example, the Chinese government has formulated the National Outline for Innovation-Driven Development Strategy and the National Sustainable Agricultural Development Plan (2015-2030). In the social field, it has published the Decision on Winning the Tough Battle in Poverty Reduction and the Healthy China Outline. In the environmental field, it has prepared the China Biodiversity Conservation Strategy and Plan of Action (2015-2030) and the National Program on Climate Change (2014- 2020). In the next five years, China will conduct annual assessment on the progress of the 13th Five-Year Plan and its program of work in all sectors, synchronizing with the assessment of the implementation of the2030 Agenda.

 

第三,完善机制保障。落实可持续发展议程是一项系统工程,需要广泛调动各方资源和力量,上下齐心,全社会动员。中方已经成立由外交部等数十家部门组成的协调工作机制,负责制定落实方案,审议落实进展,加强政策协调和信息沟通。我们还将执行17项可持续发展目标和169项具体目标的任务进行分解,分配到具体部门,推动各部门成立内部工作机制并制定详细的落实方案。我们按照中央统筹、部门和地区落实的模式,明确各级政府的主体责任,最大程度地激发各方面积极性,形成全社会共同推进可持续发展的强大合力。

 

Third, improving institutional support. The implementation of the 2030 Agenda is a systematic project that involves the resources and efforts of all sectors of the society. China has established a coordination mechanism composed of the Ministry of Foreign Affairs and dozens of other government departments, which is responsible for formulating the implementation plan, reviewing the progress, and strengthening policy coordination and information sharing. We have also delegated 17 SDGs and 169 targets to specific departments, and urge them to set up internal working mechanisms and to work out detailed implementation plan. Following the model of central planning with local implementation, we have specified the primary responsibilities of governments at all levels and incentivize them to the maximal extent, so that powerful synergy could be formed in the society to jointly advance sustainable development.

 

第四,打造“早期收获”。未来5年是落实可持续发展议程的关键时期。中国政府结合本国实际,确定了未来5年需要实现的一系列发展目标。这其中包括:到2020年帮助5500多万国内农村贫困人口全部脱贫,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,新增城镇就业超过5000万人,城镇棚户区住房改造2000万套,单位GDP能源消耗降低15%,单位GDP二氧化碳排放降低18%等。这些目标都与可持续发展目标密切相关。中国政府着力打造早期收获不是搞形象工程,而是实实在在地造福人民;不是只顾短期成效,而是要以早期收获”为基础,为最终实现可持续发展目标探索有效途径,积累有益经验。

 

Fourth, securing “early harvests”. The next five years will be crucial in the implementation of the 2030 Agenda. The Chinese government has, in line with its national conditions, identified a set of development goals to be achieved in next five years. By 2020, China will lift more than 55 million domestic rural poor out of poverty, double the GDP and per capita income of urban and rural residents on the 2010 basis, create over 50 million new urban jobs, renovate 20 million housing units for urban run-down areas, reduce energy consumption per unit of GDP by 15%, and reduce CO2 emissions per unit of GDP by 18%. These objectives are closely related to Sustainable Development Goals. The Chinese government’s efforts to secure “early harvests” are not about image engineering, but a real drive to benefit the people. Instead of short-term success, it is aimed at exploring ways and accumulating experience to achieve the ultimate goal of sustainable development on the basis of “early harvests”.

 

第五,深化国际交流。中国一贯秉持开放、包容的态度,积极同各方加强交流互鉴,携手推进全球落实进程。今年4月,中方发布了《落实发展议程中方立场文件》,阐述了中方关于议程落实工作的立场、主张和举措。5月,中国与联合国驻华系统在中国西藏联合举办落实可持续发展议程国际研讨会,从战略对接、早期收获、创新驱动等方面为推进落实工作献计献策。联合国秘书长潘基文向研讨会致视频贺辞,秘书长特别顾问纳巴罗先生专程赴西藏与会。7月,中方与联合国驻华系统再次携手在生态文明贵阳国际论坛年会期间举办可持续发展问题分论坛,深入探讨对接生态文明建设和可持续发展议程,为促进国际发展合作贡献中国智慧。中国还将在年内发布《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,与各国分享中国经验。

 

Fifth, deepening international exchanges. Following an open and inclusive approach, China has actively strengthened exchanges and mutual learning with all parties in a joint effort to take forward the global implementation process. In April this year, China released its Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda, expounding China’s position, proposal and initiatives on the implementation of the Agenda. In May, China and the United Nations System in China co-organized an international seminar on the implementation of the 2030 Agenda in Tibet, during which suggestions such as synergizing strategies, early harvests and innovation-driven approaches were made with a view to advancing implementation. UN Secretary-General Ban Ki-moon sent a video message to the seminar and his special adviser David Nabarro traveled to Tibet to attend the seminar. In July, China and the UN System in China again co-organized a sub-forum on sustainable development on the margins of the annual conference of Eco Forum Global in Guiyang to discuss complementarity between ecological progress and sustainable development agenda, contributing Chinese wisdom to international cooperation on development. China will promulgate its Country Program on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development within this year to share its experience with other countries.

 

第六,推进南南合作。落实可持续发展议程离不开平等互利、高效务实的全球发展伙伴关系。去年9月,习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会期间宣布了一系列重大举措,得到各方高度关注和强烈反响。这些举措正在全面落实之中。中国-联合国和平与发展基金已经设立并将于年内启动项目运作。南南合作与发展学院已于今年4月挂牌成立并启动招生,将为其他发展中国家提供博士、硕士学位教育和短期培训名额。向发展中国家提供减贫、农业、促贸援助、生态保护、医疗、环境、教育等领域支持的六个100”项目已经开始实施,旨在帮助发展中国家落实可持续发展议程的南南合作援助基金也将尽快投入运行。

 

Sixth, promoting South-South cooperation. The implementation of the 2030 Agenda will not be successful without efficient, pragmatic and mutually beneficial global development partnerships built on an equal footing. In September last year, while attending the summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the United Nations, President Xi Jinping announced a series of major initiatives that has generated enormous global interest and was greeted by overwhelming enthusiasm. The implementation of these measures is on full steam ahead. The China-UN Peace and Development Fund has been established, and will launch its projects by the end of this year. The Institute of South-South Cooperation and Development, inaugurated last April, has commenced enrollment and will provide other developing countries with doctoral- and master’s-degree programs as well as short-term training opportunities. Efforts are underway to implement the “Six 100” projects, which are designed to support developing countries in the fields of poverty reduction, agriculture, Aid for Trade, biological conservation, health, environment and education. The Assistance Fund for South-South Cooperation, tasked with assisting developing countries in their efforts to implement the Agenda, is also expected to start operation soon.

 

需要特别指出的是,中方作为二十国集团(G20)主席国,首次将发展问题置于G20议程的核心位置,设置包容、联动式发展议题,将落实可持续发展议程作为G20今年工作重点之一。在中方倡议下,今年G20首次将发展问题纳入全球宏观政策框架,首次围绕落实可持续发展议程制定行动计划,首次讨论支持非洲和最不发达国家工业化。今年中方还邀请了G20历史上最多的发展中国家参与全年活动,充分倾听发展中国家的声音和诉求。

 

It is worth highlighting that as the current President of the G20, China has placed development at the core of G20’s agenda, a ground-breaking move in the Group’s history. Working under the theme of “towards an inclusive and interconnected world economy”, the G20 will take up the implementation of the Sustainable Development Agenda as one of its priorities this year. Driven by China’s initiative, this year’s G20 process will for the first time incorporate development into the global macro policy framework, formulate an action plan on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and take up the new topic of supporting the industrialization of African countries and the LDCs. At China’s invitation, an unprecedented number of developing countries will participate in G20’s activities throughout the year, so that the voice of developing countries will be fully heard and their aspirations fully expressed.

 

目前,峰会的筹备进入最后冲刺阶段,中方推动起草的《G20落实2030年可持续发展议程行动计划》已经成形,得到G20成员普遍支持,展现了G20成员发挥的表率和示范作用。我们希望,世界主要经济体采取的集体行动和国别行动能为落实可持续发展议程注入强劲的动力,提供重要的推动。

 

At present, the preparation for the summit is in its final stage. Proposed and prepared by China, the draft G20 Action Plan for the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development has been finalized and received broad support among G20 members, demonstrating the will of the Group to serve as a role model in this regard. We hope that the collective and individual actions taken by the world’s major economies will give a strong boost to the implementation of the Agenda and constitute an important driving force.

 

各位代表,

 

Distinguished delegates,

 

面向未来,中国将以创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念为指导,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设,加快落实2030年可持续发展议程。中国将坚持创新发展,实施创新驱动发展战略,着力提高发展的质量和效益。坚持协调发展,推进区域协同、城乡一体、物质文明精神文明并重,着力形成平衡发展结构。坚持绿色发展,推动形成绿色低碳发展方式和生活方式,积极应对气候变化,着力改善生态环境。坚持开放发展,努力提高对外开放水平,协同推进战略互信、经贸合作、人文交流,着力实现合作共赢。坚持共享发展,注重机会公平,保障基本民生,着力增进人民福祉。

 

Going forward, guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, China will advance economic, political, cultural, social and ecological progress in a balanced manner and speed up implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. To promote innovative development, China will adopt an innovation-driven development strategy and focus on better quality and efficiency of development. To promote coordinated development, China will strive for greater coordination across all regions and between urban and rural areas, and pay equal attention to material and cultural development, so as to realize a balanced development structure. To promote green development, China will facilitate the transition to an eco-friendly and low-carbon model of production and consumption, actively tackle climate change and improve ecological environment. To promote open development, China will work to achieve better opening-up, and work with our partners to promote strategic mutual trust, economic and trade ties and people-to-people exchange, with the view to achieving win-win cooperation. To promote shared development, China will ensure equal opportunities, guarantee basic living necessities and promote the welfare of our people.

 

与此同时,中方将继续大力推进“一带一路”建设,不断深化南南合作,为其他发展中国家落实可持续发展议程提供力所能及的帮助。我们支持联合国在落实可持续发展议程中发挥中心作用,愿同各国及有关国际组织一道推动加强全球治理,进一步深化国际发展合作,为全球发展事业贡献更大力量,推动构建合作共赢、共同发展的人类命运共同体。

 

At the same time, China will continue to promote the “Belt and Road” Initiative (the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road), deepen South-South cooperation, and provide assistance within our capacity to other developing countries in their implementation of the Sustainable Development Agenda. China supports the central role of the United Nations in the implementation of the Agenda, and stands ready to work with other countries and relevant international organizations to enhance global governance, deepen international development cooperation, and contribute even more to the global cause of development. Let us work together to build a community of shared future for the mankind featuring win-win cooperation and common development.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

转载请注明出处。