天译时代笔译培训:理解原文是翻译的关键

作者: 2014-01-13 16:35

我们在做英汉翻译的时候,首先要解决的问题是:如何透彻地理解原文的意思。我们在阅读一篇文章的时候,有不同的......

  我们在做英汉翻译的时候,首先要解决的问题是:“如何透彻地理解原文的意思。”我们在阅读一篇文章的时候,有不同的目的,或浏览信息,或消遣阅读,或为了做翻译,一般浏览信息只需要抓住大意即可,不需求甚解。但若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。同学们在学习过程中,经常会有这种情况:文章似乎是看懂了,但翻译起来却不知如何下手,究其原因,还是因为未能真正理解原文。这时若勉强去译,便只能采取机械的办法,逐字翻译,堆砌词汇,许多误译就是这样产生的。
  下面我们列举一些例子,分析文章原意的理解在翻译过程中的重要意义。

  【例1】 We want to get all the parties back to the negotiating table.
  【例2】 Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.
  虽然party一词可以指“政党”,但此处与negotiating table相联系,便指“谈判的一方”了。所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。Differences一词本身是有“差别”的意思,但在这个上下文里,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目。

  【例3】 He was found guilty of murder.
  【例4】 There is no right of appeal against the decision.
  涉及法律时,find不一定表示“发现”,而可以指“裁决”、“判决”。Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。因此,例3的意思是:经裁决,他犯有谋杀罪。例4的意思是:关于这项判决,没有上诉权。

  【例5】 The end result of her hard work was a place at medical school.
  【例6】 To graduate with honors from college
  在学校教育方面,work就指学习,a place就是an opportunity to study at a university,也就是一个入学名额,而不是一个工作职位。With honors指的是“以优异的成绩”,而不是“感到荣幸”。因此,例5的意思是:她勤劳学习,终于进了医学院。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。

  【例7】 This new production radically reinterprets the play.
  【例8】 The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work.
  在文化方面,production和戏剧相联系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:这次演出体现了对这部戏的全部理解。例8是什么意思呢?能不能译作:门廊是19世纪罗马建筑的翻版?不行。首先,Norman不是罗马,而是指11世纪欧洲大陆的诺曼人征服英国后在英国流行的诺曼式建筑风格;其次用“19世纪”修饰“罗马建筑”也是不行的。例8的意思是:门廊是19世纪时模仿诺曼式建筑修建的。

  【例9】  You’ll be expected to replace any broken glasses.
  【例10】 Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you’re married with three kids.
  在生活方面,所谈内容往往与当地的风俗习惯相联系。二十年多前,我在澳大利亚到一位朋友家去做客。主人从商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,归还时就照价赔偿。例9就是店主对顾客说的一句话,意思是;玻璃杯如有损坏,你要负责赔偿。例10的用词很简单,但究竟是什么意思呢?能不能译作“这儿,你十六岁时离开了学校,接着,你带着三个孩子结了婚。”?或译作“……你和有三个孩子的人结了婚。”?从原文的时态看,这里说的不是一次性的已经完成的动作,而是一种反复出现的现象,句中的you也不是指具体的某人,而是泛指。这样就可以看出这句话说的是当地一种普遍的生活方式。因此,例10的意思是:这一带的人十六岁中学毕业,接着就结婚,生三个孩子。

  【例11】 I hate to say I told you so.
  【例12】 Ed couldn’t make it so they sent me instead.
  【例13】 Go on – read it to us.
  英语有许多习语(idioms), 其含义往往不是从字面上可以看出的。以上三例中的I told you so,make it和go on都是习语,翻译时,不能取其字面上的含义,而要把它看作一个整体来处理。如果不知道它的意思,那就要到词典里去查一查。
  如果你手边有一本Oxford Advanced Learner’s Dictionary,在词条tell里就可以查到I told you(so), 解释为:used when sth. bad has happened, to remind sb. that you warned them about it and they did not listen to you.得到这个解释之后,就能看出例11的意思不是“我真不想说是我告诉你的”,而是“我不愿意显得自己有先见之明。”
  用同样的办法查make it, 可以查到4条解释,第3条解释为:to be able to be present at a place. 因此例12的意思就不是“埃德做不出来……”, 而是“埃德去不了,所以他们就派我去了。”
  Go on共有8条解释,最后一条是:used to encourage sb. to do sth.因此,例13的意思就不是“继续—给我们读下去”,而是“念吧—念给我们听听。”
  综上所述,一个词用在不同的场合会有不同的含义,译者不能只想到自己最熟悉的那个含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。遇到习语,更要勤查词典,切忌忘文生意。
  近年来,我参加了几本双语词典的审订工作,上面所举的例子都是我在实际工作中遇到的。我还发现,经我审订的译文,有的也还有改进的余地,甚至还有些错误没有改掉。这一方面说明个人的能力总是有限的,另一方面也说明保证译文不出错是很不容易的,翻译过程中需要照顾的地方很多,精力一分散,顾此失彼,便会出错。要想少出错误,译者必须兢兢业业,认真从事,慎之又慎。
  上面说的是如何确切理解原文,以免误译。下面谈一谈怎样避免因表达不当而造成的误译。

  【例14】 His novels nicely describe life in Britain between the wars.
  他的小说细致地描述了两次大战期间英国的生活状况。
  【例15】 No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course.
  谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。
  看来译者不一定没有看懂原文,只是在用汉语表达时用词不精确。例14只要把“期间”改为“之间”就行了。例15把main course机械地译为“主食”,字面上好像是对应的,但译者忘了“主食”是与“副食”相对而言的,通常指“用粮食制成的饭食”,和main course不是一回事儿。因此,例15后一半可改为“我吃完这道主菜就不错了。”
  要想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。

转载请注明出处。