天译时代翻译培训:翻译考试技巧之分句法

作者: 2014-01-13 16:35

英语是逻辑很严谨的语言,它使用大量的连接词和介词将修饰信息捆绑在主谓结构上,虽然整体看起来很复杂,但条理......

  英语是逻辑很严谨的语言,它使用大量的连接词和介词将修饰信息捆绑在主谓结构上,虽然整体看起来很复杂,但条理清晰。汉语却不同,它主要使用一个个排列的短句,相互之间有着联系。我们在英汉翻译考试中,如果照搬英文原文的顺序,就会使译文显得呆板,不符合汉语的行文习惯,甚至让人不知所云。因此,在翻译时应该按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,这就是英汉翻译中的“分句法”。

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
  这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

  例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
  分析: 在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.
  他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展 成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

  例5:The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change, merging the physical world with the digital world.
  我们所面临的真正挑战是如何建立这样一些系统,它们虽有很多成分组成,但可以互相兼容,交换使用,从而把物质世界与数字世界融为一体。

  例6. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
  分析: 在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
  除了长句分译外,句子分译还可用于下面这种情况,即原文中的某个词或词组在原文语境中搭配合理,但由于英汉两个民族的思维逻辑和表达习惯不同,如果机械地把它翻译过来,会造成译文文理不通。这时可运用分译法,将那个可能会在译文中显得格格不入的词从原句中拆离出来,单独处理,并常常置于句首或句尾。

  例7.He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight with an emotion .
  听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨 的样子。但两眼仍熠熠发光。

  例8.Both peaks are majestically towering high mountains and are blessed with paradise status,or in Chinese Shangri-la.
  两座名山都高耸入云,蔚为壮观,被誉为人间天堂,汉语里称为“香格里拉”。

转载请注明出处。