北京天译时代口译培训公司整理了“2014年法语翻译备考:法语谚语整理”,希望对大家有所帮助。
G
1.Gain n’est pas héritage
获取并非继承。
2.Garder une poire pour la soif
积谷防饥。
3.Goutte à goutte on emplit la cave
涓滴盈窖。
4.Goutte à goutte,l’eau use la pierre
水滴石穿。
5. Grande fortune ,grande servitude
财多累主。
H
1.Habit de velours,ventre de son
金玉其外,败絮其中。
2.Heure du matin,heure du gain
一日之计在于晨。
3.Heureux les pauvres en esprit
脑子空空,幸福无边。
I
1.Il dit cela de bouche,mais le coeur n’y touche(=dans les belles paroles,le coeur ne parle point)
口是心非。
2.Il est bien difficile de conna?tre le monde sans sortir de chez soi
两脚不出门,难知天下事。
3.Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux
重复容易,改进则难。
4.Il est bon d’avoir plus d’une corde à son arc
有备无患。
5.Il est plus difficile de donner que de prendre
赠送比接受难。
6.Il est plus difficile de dépenser que gagner
花钱容易挣钱难。
7.Il faut aller selon sa bourse
量入为出。
8.Il faut avoir beaucoup étudié pour savoir peu
一分学问,百倍功夫。
9.Il faut battre le fer quand il est chaud
要趁热打铁。
10.Il faut casser le noyau(n.m.核) pour avoir l’amande(n.f.杏仁)
欲食核仁,须碎核壳。(不劳动不得食。)
11.Il faut écorcher (v.去皮,剥皮) l’anguille (n.f.美洲鳗,蛇形鱼类) quand on la tient
要抓住时机。
转载请注明出处。