翻译心得:大陆台湾“译”不同

作者:tysd001 2015-08-11 16:26

北京天译时代英语口译培训公司整理了“翻译心得:大陆台湾“译”不同”,希望对学习英语口译心得有所帮助,想获......

北京天译时代英语口译培训公司整理了“翻译心得:大陆台湾“译”不同”,希望对学习英语口译心得有所帮助,想获悉更多英语翻译经验可以持续关注。
  借着奥巴马登基大典,来谈谈和美国总统有关的事情。众所周知,世界上只有一个美国,也只有一个美国总统,但是在“上世纪40年代中后期中国内战遗留并延续的政治对立造成大陆和台湾尚未统一”以来,美国总统在中文世界中的名字就不止一个了。
  在祖国大陆这边,几十年来翻译外国人名已趋规范化,在1973年出版《英语姓名译名手册》,并在1996年修订。该书所收姓、名约4万个,供媒体和翻译工使用。具体来说,大陆翻译外国人名大概有这么几个潜规则:名从主人,音译为主,约定俗成。即尽量按照原文(如英、法、德、俄)的发音翻译,比如Charles,英美人名可以翻译为“查尔斯”,但是如果是法国人名就是“夏尔”,词尾的s不发音。当然也要兼顾约定俗成,比如John就是“约翰”而不是“丈”。而且,大陆在翻译人名的时候每一个音都要翻译出来,包括辅音都一个不能少,一个人名使用5-6个汉字也在所不惜。比如菲律宾前总统Estrada,就翻译为“埃斯特拉达”。还需要说明的是,大陆在翻译外国人名的时候,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字,这样一眼看去就知道是外国人。
  据我观察,台湾翻译外国人人名似乎没有一定之规,似乎还在奉行民国早期“信、达、雅”的翻译原则。其特点与大陆完全不同,首先名不一定从主人,翻译的时候不一定把每一个音都翻译出来,尤其是词尾的辅音就可以放弃,比如巴勒斯坦前领袖Arafat,大陆翻译为“阿拉法特”,在台湾就翻译为“阿拉法”,词尾的t吃掉了。这样,台湾翻译外国人名往往不需超过3个汉字,而且在用字方面也不忌讳使用中国人名的常用字,有时甚至故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,以达到“雅”的效果。比如大陆人说的“萨达姆侯赛因”在台湾姓“胡”名“笙”叫“胡笙”。这些翻译原则在1949年前的大陆民国时期也是适用的,比如胡佛、罗斯福、杜鲁门的翻译就是如此。如果按照大陆现在的翻译原则,美国二战期间的总统Franklin D. Roosevelt应该翻译为“罗欧斯福尔特”才对。
  这样,1949年以后历届美国总统的译名在两岸就有所不同了,当然也不是绝对的,如果遇上音节简单的美国总统,两岸翻译也可能完全一致,比如Gerald Ford、Jimmy Carter,两岸都翻译为“福特”、“卡特”。就Ford这个名字而言,大陆也遵从了约定俗成的原则,因为Ford作为汽车公司的名字早就被翻译成“福特”。
  1953年就任美国总统的Dwight Eisenhower,大陆的翻译是一个音节一个音的去翻译,所以是“艾森豪威尔”,而台湾则翻译为“艾森豪”,前三个字与大陆翻译完全一样,但是台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名不愿超过三个字,所以“艾森豪威尔”就成了“艾森豪”。艾森豪以后的总统是传奇性的JFK,即John Fitzgerald Kennedy,1961年就任,大陆翻译为“肯尼迪”,当时很多大陆的孩子们以为这个帝国主义头子的名字都不好,是个“啃泥的”。但是考(试大人家“中华民国”在台湾给JFK起得名字是“甘乃迪”,比肯尼迪要雅致得多了。甘乃迪以后是Lyndon Johnson,大陆翻译为“约翰逊”,而台湾却翻译为“詹森”。詹森之后的Richard Nixon,大陆翻译为“尼克松”,台湾翻译为“尼克森”,已经很接近了。前面已经说过,此后的福特、卡特两位,在大陆和台湾的译名是完全一样的。到了80年代的Ronald Reagan,大陆命名为“里根”,台湾叫他“雷根”(顺便说一句,香港翻译为“郎奴•列根”)。雷根的接任者就是老Bush了,大陆翻译为“布什”,台湾译为“布希”,香港人都不认同,译为“布殊”,反正是殊途同归。布希之后的Bill Clinton,大陆版是克林顿,台湾大概觉得“克”字不好听,也不像个人姓,所以给他起名姓“柯”“柯林顿”。柯林顿家里的现在比老公还风光,所以她的名字也需要提一下。在大陆Hillary Clinton是“希拉里”,台湾觉得人家好歹是个女人,所以就翻译为“希拉蕊”。
  现在,小布希走人,来了个Barack Obama,大陆翻译为“奥巴马”。对此,台湾人很不以为然,因为这个“奥”字在台语(闽南语)中是“不好”、“差”的意思,每次选举中都指责对方搞“奥步”,即违反公平竞争,非正义或者非法的手段,阴招、损招。所以台湾给奥巴马起名“欧巴马”。不过,这个“欧”姓其实也经不起演绎,前新党立法委员营志宏先生就指出,“欧”字在台语的发音与“黑”字接近,叫人家“欧巴马”岂非说人家是“黑巴马”?还是日本人省事,干脆用片假名拼音Obama为オバマ,no comment。

转载请注明出处。