自从金融危机爆发后,何时会出现“拐点”成为人们最关心的话题,不仅市场有“拐点 ”、股市有“拐点”,还有房价、政策等等都有“拐点”。“拐点”之说,在 08 年是一个颇为热门的话题。元旦之后,这个话题似乎有“风云突变”之势,反对“ 拐点”的议论开始占了上风。有人戏言曰:“拐点”之争,在新年里出现了“拐点”。
请看报道:
Since financial markets have been stable during the past six weeks, and economic growth is unlikely to fall further than the fourth quarter, the first half of this year could well be the turning point, he said.
他(香港瑞银集团经济学家乔纳森安德森)表示,由于在过去六周内金融市场走势平稳,经济增长不太可能继去年第四季度后继续下滑,今年上半年市场将出现拐点。
上面报道中提到的 turning point 就是指“拐点”。“拐点”本来是个数学名词。学过高等数学的人都熟悉它,当平面曲线经历从上凸至下凹或从下凹至上凸的分界点,此点便考试*大称为“拐点”。通俗地讲,就是我们常说的“转折点、契机”。例如:After joining the company, my career has had a very smooth development. It seems that this job-hopping is a turning point for me(我来到新公司发展得不错, 看来这次跳槽是我的一个转折点)。This is a turning point in history(这是历史的转折点)。
走出“拐点”,可以说成是 turn the corner,如:Time for dollar to turn the corner?(美元即将走出拐点?)经济形势突然出现向上的“拐点”,还可以用 turnaround 来表示,如:The turnaround could not come at a better time(这是逆转局势的最佳时机)。
除了 turning point 外,在口语中,我们还经常用 a big break 来表示“大转折、大的突破”之意。如:When the star was taken ill, the understudy finally got her first big break(主角生病的时候,那个候补演员终于得到了第一个露脸的机会)。
转载请注明出处。