汉语四字格的英语翻译素材

作者:tysd001 2015-08-04 17:52

北京天译时代英语口译培训公司整理了“汉语四字格的英语翻译素材”,希望对学习英语口译心得有所帮助,想获悉更......

北京天译时代英语口译培训公司整理了“汉语四字格的英语翻译素材”,希望对学习英语口译心得有所帮助,想获悉更多英语翻译经验可以持续关注。
  汉语中四字结构的翻译在很多时候,令考生非常的头疼棘手,很多中国同学,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先考试&大判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。请看下面的例子:
  (一)并列关系
  这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
  名山大川 famous mountains and great rivers
  名胜古迹 scenic spots and historical sites
  湖光山色 landscape of lakes and hills
  青山绿水 green hills and clear waters
  奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
  平等互利 equality and mutual benefit
  扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
  反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
  简政放权 streamline administration and institute decentralization
  集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
  国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
  政通人和 the government functions well and people cooperate well
  国计民生 national welfare and the people’s livelihood
  辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
  徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
  流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
  国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
  开拓进取 blaze new trails and forge ahead
  求同存异 seek common ground while shelving differences
  (二) 语意重复
  这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,
  广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
  高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
  贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
  层峦叠嶂 peaks rising one after another
  优胜劣汰 survival of the fittest
  延年益寿 prolong one’s life
  灵丹妙药 panacea / miraculous cure
  长治久安 a long period of stability
  求真务实 pragmatic
  审时度势 size up the trend of events
  招商引资 attract investment
  誉满全球举世闻名 world-renowned
  功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
  继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future
  路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
  吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
  车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
  急功近利 eager for instant success and quick profits
  大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
  德高望重 of high ability and integrity
  互利互补 mutually complementary and beneficial
  互谅互让mutual understanding and accommodation
  遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
  (三) 目的关系
  减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
  退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
  集资办学 raise money to set up new schools
  结党营私 form cliques for private gain
  扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
  (四) 途径方式
  寓教于乐 teach through lively activities
  因材施教 teach students according to their aptitude
  按劳分配 distribution according to performance
  以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
  (五) 偏正词组
  廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
  环境绿化 environmental greening
  超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption
  以强凌弱 the strong domineering over the weak
  以人为本 people foremost; People-oriented
  (六) 动宾关系
  优势互补 complement each other’s advantages
  自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
  (七) 条件关系
  不进则退 no progress simply means regression.
  (八) 省略意象  
  瞻前顾后 overcautious and indecisive
  源远流长 have a long history
  呕心沥血 spare no efforts
  画龙点睛 bring out the crucial point
  花天酒地 go on the loose
  汗马功劳 exploits
  闻名遐迩 famous
  独具匠心 original
  中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
  鱼米之乡 a land of milk and honey
  世外桃源 a haven of peace
  浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature

转载请注明出处。