把汉语翻译成英语,不只是一个简单的“对号入座”过程,英译文也不是汉语原文的“翻版”。这里涉及到调整、梳理、归纳、翻译等复杂的加工过程。这种翻译不是什么简单的工作,而是一种复杂的、创造性的劳动。
我们以“政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局”的翻译为例。这是当前非常流行的一种新闻时尚,其文体特征是各种形容词的堆砌(这里共有四个“多”),似乎形容词越多越好。说实在的,这种文风在汉语里也是不应该提倡的,在英语里就更是不受了。再就是,这么长的一个“短语”,叫人说起来上气不接下气,听起来“丈二和伤摸不着头脑”,变成英语就更加长了。如果只是简单地对“多渠道、多层次、多方位、多形式”进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。
实际上,这个句子的翻译不仅要求我们运用符合英语表达习惯的词语,而且在句子结构上也要做些调整。翻译的步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个框架结构;然后再找到相应可取的表达方式,最后再加进具体细节内容:
对外文化交流格局
Anoutwardorientedscenarioofculturalexchange
thatfeatures….
政府与民间并举
atwo-tierpattern
(governmentandnon-governmentsponsorships)
引进与输出并重
atwo-waytraffic
(sendingChineseprogramsoutandandbringingforeignprogramsin)
多渠道、多层次、多方位、多形式
amultifariousapproach
(throughvariouschannels,atdifferentlevelsandindiversifiedforms)
这样一来,我们就可以将其简化为:anoutward-orientedscenarioofculturalexchangethatfeaturesatwo-tierpattern,atwo-waytrafficandamultifariousapproach,其余的具体内容则可以放在括弧里。
经过这样的处理之后,不仅语言表达更加符合英语习惯,而且内容的思路也更加清楚,从而达到了让外国读者看了一目了然、听了能抓住要点的效果。这个翻译的过程涉及到对原文的整理加工,从而取得更好的对外宣传效果,这不能不说是一件创造性的工作。(天译时代翻译培训收集整理)
转载请注明出处。