翻译经验:如何表达出租车“起步价”

作者:tysd001 2015-07-15 17:08

北京天译时代英语口译培训公司整理了“翻译经验:如何表达出租车“起步价””,希望对从事翻译工作的译员有所帮......

北京天译时代英语口译培训公司整理了“翻译经验:如何表达出租车“起步价””,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多翻译学习心得可以持续关注。
  请看在2006年上海上调出租车起步费时的相关报道:Taxi passengers in Shanghai started to feel the pinch of soaring fuel prices as the city began to roll out its first taxi fare hike since 1998.
  The flag-fall price in downtown, which covers the first 3 kilometres of a trip, has risen to 11 yuan from 10 yuan during the daytime. And the price after 11 pm will climb to 14 yuan from 13 yuan .
  估计您也猜出来了,flag-fall price就是“起步价”的相应英文表达。Flag-fall(比赛开始)本是体育术语,尤其在田径比赛时,很形象地描述出了“裁判手中的小红旗朝下一挥,比赛立马开始”的情景。随着计程车的使用,flag-fall(比赛开始)逐渐由体育术语延伸为与人们生活密切相关的“起步(价)”。
  另外,既然提到了flag,忍不住想起了Dido那首对爱执着、为爱不言放弃的《White flag》,摘几句歌词:
  Well I will go down with this ship/And I won‘t put my hands up and surrender
  There will be no white flag above my door/I‘m in love and always will be
  “我将乘船一直走下去,永远不会投降;在我的门上也永远不会挂有白旗,我爱你,直到永远。”这里的white flag直译为“白旗”,实质上表达的可是与surrender(投降)相同的意思哦。例如:
  A white flag is used as a token of surrender.(白旗被用来作为投降的信号。)
  He had to show the white flag at the end of the debate.(辩论到最后他只好认输。)天译时代翻译培训收集整理
  

转载请注明出处。