翻译经验:口译笔记如何记

作者:tysd001 2015-07-13 16:12

北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:口译笔记如何记”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想获悉更多......

北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:口译笔记如何记”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想获悉更多翻译经验可以持续关注。
  口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
  口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
  笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」。再加上,数字与专有名词就是了。
  在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
  讯息关系内容说明方法运用
  段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示
  逻辑的关系祝贺、谢词、、感想运用笔记符号表示
  强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等。在右上角用1-2个+-!?等表示
  变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示
  至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。分述其定义及运用方法
  A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 纵向分页要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。 横向分段在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。 阶梯式排列适用于表示讯息的先后顺序。 条列式记法适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。
  B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。)
  应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。以下即「常用符号」之例: 图像(?=高兴,⊙=会议,Θ=世界、地球) 符号(+-×÷<>?!.:↗↘↑→∵≒≠#$㎏㎝ex.…) 简称或缩写(WTOAPEC;TW,HK,CH,JP;Tpe,Tky,Sel;Ecm,Mkt,21C) 原文(tieup,Hi-Tech,危?=危机、基?=基础…) 译文(人名,组织名称,专有名词…)
  6.英文(So,Now,but,Why,…)
  7.符号与文字、图像的组合与变化(Θ?=international,global,Θnet=internet,)
  C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。) 口译为主,笔记为辅。
  译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。 笔记应呈现讯息的概念与结构。
  无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。 记下密度与难度高的讯息。
  讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。
  任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。 笔记的语言符号,必须能够沟通。
  译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。
  笔记纸大小,依译者可控空间而定。
  译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4天译时代翻译培训收集整理
  

转载请注明出处。